The students language competence as the language culture basis: features and violations of norms

O. Nazarenko, N. Kabantseva
{"title":"The students language competence as the language culture basis: features and violations of norms","authors":"O. Nazarenko, N. Kabantseva","doi":"10.17721/2520-6397.2023.2.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to language competence study of higher education institutions’ students as the basis of professional language culture. It was emphasized that students of higher education should develop language competence, follow the literal language norms, avoid morphological, lexical and phonetic violations. Mastering the Ukrainian language perfectly is the task of every conscious citizen, who is obliged to be able to use all the lexical wealth in the professional language. The theoretical basis of language competence is substantiated, it is emphasized that it should not be confused with communicative competence. Various aspects of research by scientists regarding language culture, language norms, language and stylistic advice aimed at improving the language of professional communication are highlighted. Violations of lexical norms in the students’ professional language were revealed. The most typical lexical errors were analyzed: 1) inappropriate use of paronyms. Such words should be checked in the dictionary of paronyms; 2) the use of pleonasms, excessive or redundant words and repetitions (tautologies); 3) the use of lexical Russianisms, which violates lexical norms, litters the literary form of the Ukrainian language, leads to mistakes regarding the use of tracing foreign words, surzhyk (mixed language dialect); 4) using words in a noncharacteristic or context-inappropriate meaning; 5) literal translation of phraseological units, words with a phraseologically related meaning, which have their counterparts in the Ukrainian language, or violations of phraseological accuracy; 6) inappropriate use of borrowed vocabulary, in particular anglicisms that have their counterparts in the literary language. A foreign word can be determined by phonetic-grammatical design and lexical meaning; 7) incorrect use of prepositional structures, which arises due to insufficient knowledge of the Ukrainian prepositional patterns. When translating the conjunction with the preposition “po” from Russian, one should take into account the peculiarities of prepositions’ use in the Ukrainian language, and not translate verbatim. Work on lexical errors’ elimination will make it possible to improve the language culture of students, to form language competence, and to observe the literary language norms.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to language competence study of higher education institutions’ students as the basis of professional language culture. It was emphasized that students of higher education should develop language competence, follow the literal language norms, avoid morphological, lexical and phonetic violations. Mastering the Ukrainian language perfectly is the task of every conscious citizen, who is obliged to be able to use all the lexical wealth in the professional language. The theoretical basis of language competence is substantiated, it is emphasized that it should not be confused with communicative competence. Various aspects of research by scientists regarding language culture, language norms, language and stylistic advice aimed at improving the language of professional communication are highlighted. Violations of lexical norms in the students’ professional language were revealed. The most typical lexical errors were analyzed: 1) inappropriate use of paronyms. Such words should be checked in the dictionary of paronyms; 2) the use of pleonasms, excessive or redundant words and repetitions (tautologies); 3) the use of lexical Russianisms, which violates lexical norms, litters the literary form of the Ukrainian language, leads to mistakes regarding the use of tracing foreign words, surzhyk (mixed language dialect); 4) using words in a noncharacteristic or context-inappropriate meaning; 5) literal translation of phraseological units, words with a phraseologically related meaning, which have their counterparts in the Ukrainian language, or violations of phraseological accuracy; 6) inappropriate use of borrowed vocabulary, in particular anglicisms that have their counterparts in the literary language. A foreign word can be determined by phonetic-grammatical design and lexical meaning; 7) incorrect use of prepositional structures, which arises due to insufficient knowledge of the Ukrainian prepositional patterns. When translating the conjunction with the preposition “po” from Russian, one should take into account the peculiarities of prepositions’ use in the Ukrainian language, and not translate verbatim. Work on lexical errors’ elimination will make it possible to improve the language culture of students, to form language competence, and to observe the literary language norms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
作为语言文化基础的学生语言能力:特征与违规行为
作为专业语言文化基础的高等院校学生语言能力研究。强调高等教育学生应培养语言能力,遵循文字语言规范,避免词法、词汇和语音的违犯。完全掌握乌克兰语是每一个有意识的公民的任务,他们有义务能够使用专业语言中的所有词汇。论述了语言能力的理论基础,强调语言能力不应与交际能力相混淆。强调了科学家在语言文化、语言规范、语言和风格建议等方面的研究,旨在提高专业交流的语言。揭示了学生专业语言中词汇规范的违规行为。分析了最典型的词汇错误:1)同义词使用不当。这样的词应该在同义词词典中查;2)使用重复、过多或多余的词语和重复(重言式);3)词汇俄语的使用违反了词汇规范,破坏了乌克兰语的文学形式,导致在使用溯源外来词surzhyk(混合语言方言)方面出现错误;4)使用不具特色或与语境不相符的词语;5)直译短语单位,具有短语相关含义的单词,在乌克兰语中有对应的单词,或违反短语准确性;6)不恰当地使用借来的词汇,特别是在文学语言中有对应词的英语。外来词可以通过语音语法结构和词汇意义来确定;7)介词结构的不正确使用,这是由于对乌克兰语介词模式的了解不足造成的。在翻译俄语中带有介词“po”的连词时,应该考虑到乌克兰语中介词使用的特点,而不是逐字翻译。消除词汇错误对提高学生的语言文化、培养学生的语言能力、遵守文学语言规范具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ANTHROPOMORPHIC METAPHORS OF GERMAN ECONOMIC MEDIA Multilingualism as a determinant of the multidimensionality of the Ukrainian world. Publication Review: Brogi Giovanna. Cultural Polymorphism of the Ukrainian World DISCOURSE SYNERGY IN THE INTERCULTURAL CONTEXT Morphological phenomena in the Nobel Gospel of 1520 LINGUOPOETIC PARAMETERS OF PANEGYRIC “EVODIIA” BY G. BUTOVYCH
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1