ENGLISH MEDIUM INSTRUCTION AND THE POTENTIAL OF TRANSLANGUAGING PRACTICES IN HIGHER EDUCATION

Anna Dillon, Geraldine Chell
{"title":"ENGLISH MEDIUM INSTRUCTION AND THE POTENTIAL OF TRANSLANGUAGING PRACTICES IN HIGHER EDUCATION","authors":"Anna Dillon, Geraldine Chell","doi":"10.21125/edulearn.2020.1617","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In the UAE, although Arabic is the first and official language (L1), English has become the medium of instruction\n and the language of discourse in higher education in most subject domains. The pedagogical implications of English Medium\n Instruction (EMI) in the specific context of higher education in the UAE are not well understood, and research is needed to\n establish what kinds of support speakers of English as a second or additional language (L2) might need to fully access content\n knowledge in English without burdening learning. Our empirical work hypothesizes that learning content through L2 may lead to more\n favourable results if the L1 is explicitly drawn upon as a resource in addition to the L2. This study provided undergraduate\n students with learning materials in three experimental conditions (Arabic-only, English-only, and dual language). Students’\n performance was then assessed in three areas of linguistic competence, namely translation into Arabic of a list of English words\n and phrases, comprehension of an English written text, and translation into Arabic of English words and phrases in context. A\n series of one way ANOVAs and post-hoc comparisons were carried out to determine differences between the three conditions. The\n study confirms that overall, for students with an intermediate language level, the presentation of dual language reading materials\n has a greater impact on their outcomes in comparison with the presentation of reading materials in the L1 or L2 only. This\n highlights the critical need for raising awareness of translanguaging practices in EMI contexts.","PeriodicalId":345570,"journal":{"name":"EDULEARN20 Proceedings","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EDULEARN20 Proceedings","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21125/edulearn.2020.1617","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In the UAE, although Arabic is the first and official language (L1), English has become the medium of instruction and the language of discourse in higher education in most subject domains. The pedagogical implications of English Medium Instruction (EMI) in the specific context of higher education in the UAE are not well understood, and research is needed to establish what kinds of support speakers of English as a second or additional language (L2) might need to fully access content knowledge in English without burdening learning. Our empirical work hypothesizes that learning content through L2 may lead to more favourable results if the L1 is explicitly drawn upon as a resource in addition to the L2. This study provided undergraduate students with learning materials in three experimental conditions (Arabic-only, English-only, and dual language). Students’ performance was then assessed in three areas of linguistic competence, namely translation into Arabic of a list of English words and phrases, comprehension of an English written text, and translation into Arabic of English words and phrases in context. A series of one way ANOVAs and post-hoc comparisons were carried out to determine differences between the three conditions. The study confirms that overall, for students with an intermediate language level, the presentation of dual language reading materials has a greater impact on their outcomes in comparison with the presentation of reading materials in the L1 or L2 only. This highlights the critical need for raising awareness of translanguaging practices in EMI contexts.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语媒介教学和高等教育中跨语言实践的潜力
在阿联酋,虽然阿拉伯语是第一语言和官方语言(L1),但英语已成为高等教育中大多数学科领域的教学媒介和话语语言。在阿联酋高等教育的特定背景下,英语媒介教学(EMI)的教学含义尚未得到很好的理解,需要进行研究,以确定英语作为第二语言或附加语言(L2)的使用者可能需要什么样的支持,才能在不增加学习负担的情况下完全获取英语内容知识。我们的实证研究假设,如果除了L2之外,还明确地将L1作为一种资源,那么通过L2学习内容可能会产生更有利的结果。本研究为本科生提供了三种实验条件(阿拉伯语、英语和双语)的学习材料。然后对学生的语言能力进行三个方面的评估,即将一系列英语单词和短语翻译成阿拉伯语,理解英语书面文本,以及将英语单词和短语在上下文中翻译成阿拉伯语。进行了一系列单因素方差分析和事后比较,以确定三种情况之间的差异。研究证实,总体而言,对于中等语言水平的学生来说,双语阅读材料的呈现比只呈现第一语言或第二语言阅读材料对他们的成绩有更大的影响。这突出了在EMI环境中提高对跨语言实践的认识的迫切需要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
BIG DATA MINING IN SKILLS 4.0 FOR AMELIORATING I4.0 BUILDING THE NEW MILLENNIUM SKILLS FOR PROJECT MANAGEMENT IN HIGHER EDUCATION: HOW VIRTUAL WORLDS CAN HELP TEACHERS AND STUDENTS? ELABORATION OF A MULTIMEDIA BOOK ON THE IMPORTANCE OF STATISTICS AND PRESENTATION OF THE INFORMATION FOR THE STATISTICAL SUBJECTS TAUGHT AT THE FESC DEVELOPING A SMARTPHONE APP FOR LEARNING PARASITOLOGY DISABLED UNIVERSITY STUDENTS: AN EXPLORATORY STUDY OF A SUPPORT PROGRAM IN A SPANISH UNIVERSITY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1