Von den Grenzen nationaler Erinnerungskulturen, der Unmöglichkeit eines transnationalen und den Chancen eines ‚translationalen‘ Gedächtnisses

Manfred Weinberg
{"title":"Von den Grenzen nationaler Erinnerungskulturen, der Unmöglichkeit eines transnationalen und den Chancen eines ‚translationalen‘ Gedächtnisses","authors":"Manfred Weinberg","doi":"10.1515/9783110717679-011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The essay denies the possibility of a transnational European culture of remembrance, for though it is repeatedly sought, the search must fail due to differences between national cultures of memory. Those involved are, however, not conscious of national peculiarities; their own culture of memory is understood as the only possibility. This corresponds to “thinking-as-usual,” coined by Alfred Schütz, which denotes never questioned thinking in our society of origin, of which we only become aware when we are abroad, where its self-evidence is challenged. The essay develops the concept of “thinking-as-usual” into a “remembering-as-usual.” This could be the basis of a conversation by explaining your own “remembering-as-usual” to others, but is only possible when one has recognized its relativity. In such a conversation, a translational memory would be established, whereby translation would not mean the transfer of meaning from one language to another, but—based on the considerations of the sociologist Andreas Langenohl—the creation of a “target context.” In translating conversation, there would be no common memory, but a polyphonic, always new translation. The commonality of Europe would therefore be based on the will to enter into a translating conversation and to remain in this conversation.","PeriodicalId":364623,"journal":{"name":"Zwischen nationalen und transnationalen Erinnerungsnarrativen in Zentraleuropa","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zwischen nationalen und transnationalen Erinnerungsnarrativen in Zentraleuropa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110717679-011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The essay denies the possibility of a transnational European culture of remembrance, for though it is repeatedly sought, the search must fail due to differences between national cultures of memory. Those involved are, however, not conscious of national peculiarities; their own culture of memory is understood as the only possibility. This corresponds to “thinking-as-usual,” coined by Alfred Schütz, which denotes never questioned thinking in our society of origin, of which we only become aware when we are abroad, where its self-evidence is challenged. The essay develops the concept of “thinking-as-usual” into a “remembering-as-usual.” This could be the basis of a conversation by explaining your own “remembering-as-usual” to others, but is only possible when one has recognized its relativity. In such a conversation, a translational memory would be established, whereby translation would not mean the transfer of meaning from one language to another, but—based on the considerations of the sociologist Andreas Langenohl—the creation of a “target context.” In translating conversation, there would be no common memory, but a polyphonic, always new translation. The commonality of Europe would therefore be based on the will to enter into a translating conversation and to remain in this conversation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
国家Erinnerungskulturen界限,不可能让一个跨国的机会。‚translationalen’记忆
这篇文章否认了跨国欧洲记忆文化的可能性,因为尽管人们一再寻求这种可能性,但由于各国记忆文化的差异,这种寻找必然会失败。然而,参与其中的人并没有意识到国家的特点;他们自己的记忆文化被理解为唯一的可能性。这与阿尔弗雷德·施茨(Alfred sch tz)创造的“如常思考”(thinking-as-usual)相对应,它表示在我们的原籍社会中从未受到质疑的思考,只有当我们在国外时,它的自明性受到挑战时,我们才会意识到这一点。这篇文章将“像往常一样思考”的概念发展为“像往常一样记忆”。这可以通过向别人解释你自己的“记忆如常”来作为谈话的基础,但只有当一个人认识到它的相对性时才有可能。在这样的对话中,一个翻译记忆将被建立,翻译并不意味着意义从一种语言转移到另一种语言,而是基于社会学家Andreas langenohl的考虑——创造一个“目标语境”。在翻译对话时,不会有共同的记忆,而是一个复调的,总是新的翻译。因此,欧洲的共同性将基于进入翻译对话并保持这种对话的意愿。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Von den Grenzen nationaler Erinnerungskulturen, der Unmöglichkeit eines transnationalen und den Chancen eines ‚translationalen‘ Gedächtnisses Inhaltsverzeichnis Die Geschichte des ,kleinen Volkes‘ in den Augen des ,großen Palastes‘ Geschichtsaufarbeitung im tschechischen und deutschen Krimi Erinnerungsnarrative der Vertreibung in der deutschsprachigen Literatur vor und nach der Wende
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1