Strategies of Translating Chinese Realias Into Russian Language

O. Pavlova, N. Bogachenko, R. Bazhenov, V. Vashkyavichus
{"title":"Strategies of Translating Chinese Realias Into Russian Language","authors":"O. Pavlova, N. Bogachenko, R. Bazhenov, V. Vashkyavichus","doi":"10.2991/TPHD-18.2019.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The language of the media vividly demonstrates the development of the language system, including the functioning of culture-specific concepts, namely culture-bound words or realias in modern languages. In various works on translation studies, such notions as realias and word-realias are differentiated. Linguistic realias or word-realias are lexical units, which designate unique objects and phenomena characteristic of a cultural, social and historical development of a nation and alien to other peoples, that is, they are the verbal expression of specific features of national cultures. The translation of these concepts is one of the most complicated issues in the theory of translation, because it is connected with a whole range of heterogeneous components, namely the translation aspect of the country studies, the erudition of a translator, the background knowledge of both a reader of the translation and a reader of the original. The study examines strategies and procedures of translating Chinese realias into the Russian language. The authors describe culture-bound words and the strategies of their translation from the positions of Russian, Chinese and other linguists. Keywords—realia; linguistic realia (word-realia); culturebound word; word-realia translation; strategies of word-realia translation","PeriodicalId":151404,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference \"Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences\" (TPHD 2018)","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference \"Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences\" (TPHD 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/TPHD-18.2019.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The language of the media vividly demonstrates the development of the language system, including the functioning of culture-specific concepts, namely culture-bound words or realias in modern languages. In various works on translation studies, such notions as realias and word-realias are differentiated. Linguistic realias or word-realias are lexical units, which designate unique objects and phenomena characteristic of a cultural, social and historical development of a nation and alien to other peoples, that is, they are the verbal expression of specific features of national cultures. The translation of these concepts is one of the most complicated issues in the theory of translation, because it is connected with a whole range of heterogeneous components, namely the translation aspect of the country studies, the erudition of a translator, the background knowledge of both a reader of the translation and a reader of the original. The study examines strategies and procedures of translating Chinese realias into the Russian language. The authors describe culture-bound words and the strategies of their translation from the positions of Russian, Chinese and other linguists. Keywords—realia; linguistic realia (word-realia); culturebound word; word-realia translation; strategies of word-realia translation
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
汉语现实主义翻译成俄语的策略
媒介语言生动地展示了语言系统的发展,包括特定文化概念的功能,即现代语言中的文化束缚词或现实。在各种翻译研究著作中,现实性和词现实性这两个概念被区分开来。语言现实或词现实是词汇单位,指的是一个民族的文化、社会和历史发展所特有的、与其他民族不同的事物和现象,也就是说,它们是民族文化特定特征的口头表达。这些概念的翻译是翻译理论中最复杂的问题之一,因为它涉及到一系列不同的组成部分,即国家研究的翻译方面,译者的博学程度,译文读者和原文读者的背景知识。本研究探讨了汉语实景翻译成俄语的策略和步骤。作者从俄语、汉语和其他语言学家的角度阐述了文化束缚词及其翻译策略。Keywords-realia;语言现实(词现实);culturebound词;word-realia翻译;逐字翻译的策略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Stimulus Word Friend as a Component of the Associative Field of Tolerance Personal Peculiarities as a Factor of Arctic Workers' Socio-Psychological Well-Being Analysis of Features of Adaptive Reactions of Students in Urban Environment Monetization of Information Infrastructure Products in the Conditions of Development of Competition in the Credit and Financial Sector Aesthetic and Philosophical Views on the Human in the Ancient Indian Epic and G.N. Aygi's Poems
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1