O. Pavlova, N. Bogachenko, R. Bazhenov, V. Vashkyavichus
{"title":"Strategies of Translating Chinese Realias Into Russian Language","authors":"O. Pavlova, N. Bogachenko, R. Bazhenov, V. Vashkyavichus","doi":"10.2991/TPHD-18.2019.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The language of the media vividly demonstrates the development of the language system, including the functioning of culture-specific concepts, namely culture-bound words or realias in modern languages. In various works on translation studies, such notions as realias and word-realias are differentiated. Linguistic realias or word-realias are lexical units, which designate unique objects and phenomena characteristic of a cultural, social and historical development of a nation and alien to other peoples, that is, they are the verbal expression of specific features of national cultures. The translation of these concepts is one of the most complicated issues in the theory of translation, because it is connected with a whole range of heterogeneous components, namely the translation aspect of the country studies, the erudition of a translator, the background knowledge of both a reader of the translation and a reader of the original. The study examines strategies and procedures of translating Chinese realias into the Russian language. The authors describe culture-bound words and the strategies of their translation from the positions of Russian, Chinese and other linguists. Keywords—realia; linguistic realia (word-realia); culturebound word; word-realia translation; strategies of word-realia translation","PeriodicalId":151404,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference \"Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences\" (TPHD 2018)","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference \"Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences\" (TPHD 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/TPHD-18.2019.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The language of the media vividly demonstrates the development of the language system, including the functioning of culture-specific concepts, namely culture-bound words or realias in modern languages. In various works on translation studies, such notions as realias and word-realias are differentiated. Linguistic realias or word-realias are lexical units, which designate unique objects and phenomena characteristic of a cultural, social and historical development of a nation and alien to other peoples, that is, they are the verbal expression of specific features of national cultures. The translation of these concepts is one of the most complicated issues in the theory of translation, because it is connected with a whole range of heterogeneous components, namely the translation aspect of the country studies, the erudition of a translator, the background knowledge of both a reader of the translation and a reader of the original. The study examines strategies and procedures of translating Chinese realias into the Russian language. The authors describe culture-bound words and the strategies of their translation from the positions of Russian, Chinese and other linguists. Keywords—realia; linguistic realia (word-realia); culturebound word; word-realia translation; strategies of word-realia translation