The Journey of al-Tijānī to Tripoli at the beginning of the fourteenth century A.D./eighth century A.H.

M. Brett
{"title":"The Journey of al-Tijānī to Tripoli at the beginning of the fourteenth century A.D./eighth century A.H.","authors":"M. Brett","doi":"10.1017/S0263718900008992","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Al-Tijānī was a highly-placed scholar and man of letters at Tunis. At the beginning of the fourteenth century A.D., the eighth century A.H., he made a devious and slow journey from Tunis to a point between Tripoli and Misurata, returning much more directly. On the way he employed his considerable leisure to correspond with his acquaintances, often in verse, and still more to collect, by diligent inquiry, the material for the account which he wrote of his adventure. The journey itself became the thread upon which were strung descriptions of each place he visited, first the topography, then the history, the men of religion, and finally the poets illustrated by generous quotations from their works. In this way he managed to provide a great deal of information, at first and second hand, about the route and its interest, contemporary and antiquarian, for an educated gentleman with a taste for literature and literary composition. Some of this information is known to us from other sources; al-Tijānī belonged to the classical Arab literary tradition of the Maghrib as it grew by constant repetition. Some of it is new, because the author drew on works which have not otherwise survived. The rest is al-Tijānī's own contribution, his invaluable tale of what he did and saw. The resultant work, known as the Riḥla or Journey of al-Tijānī, was published in a French translation by Alphonse Rousseau in the Journal Asiatique in 1852–3; this excluded the poetry and a great deal of anecdote, which the translator considered to be ‘sujet de nul intérêt’. The translation itself is not always accurate; nevertheless it is valuable as a guide. The full Arabic text was published at Tunis in 1927, and in a critical edition in 1958.","PeriodicalId":165470,"journal":{"name":"Annual report - Society for Libyan Studies","volume":"132 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annual report - Society for Libyan Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0263718900008992","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

Abstract

Al-Tijānī was a highly-placed scholar and man of letters at Tunis. At the beginning of the fourteenth century A.D., the eighth century A.H., he made a devious and slow journey from Tunis to a point between Tripoli and Misurata, returning much more directly. On the way he employed his considerable leisure to correspond with his acquaintances, often in verse, and still more to collect, by diligent inquiry, the material for the account which he wrote of his adventure. The journey itself became the thread upon which were strung descriptions of each place he visited, first the topography, then the history, the men of religion, and finally the poets illustrated by generous quotations from their works. In this way he managed to provide a great deal of information, at first and second hand, about the route and its interest, contemporary and antiquarian, for an educated gentleman with a taste for literature and literary composition. Some of this information is known to us from other sources; al-Tijānī belonged to the classical Arab literary tradition of the Maghrib as it grew by constant repetition. Some of it is new, because the author drew on works which have not otherwise survived. The rest is al-Tijānī's own contribution, his invaluable tale of what he did and saw. The resultant work, known as the Riḥla or Journey of al-Tijānī, was published in a French translation by Alphonse Rousseau in the Journal Asiatique in 1852–3; this excluded the poetry and a great deal of anecdote, which the translator considered to be ‘sujet de nul intérêt’. The translation itself is not always accurate; nevertheless it is valuable as a guide. The full Arabic text was published at Tunis in 1927, and in a critical edition in 1958.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
公元十四世纪/公元八世纪初al-Tijānī到的黎波里的旅程
Al-Tijānī是突尼斯一位地位很高的学者和文学家。在公元14世纪初,也就是公元8世纪,他从突尼斯出发,迂回而缓慢地来到的黎波里和米苏拉塔之间的一个地方,回来时要直接得多。在路上,他利用相当多的闲暇时间与他的熟人通信,通常是用诗歌,更重要的是,通过勤奋的调查,收集他所写的冒险故事的材料。旅行本身就成了一根线,把他所到过的每一个地方的描述串在一起,先是地形,然后是历史,是宗教人物,最后是诗人,他们的作品中有大量的引文。通过这种方式,他设法为一位对文学和文学创作有兴趣的受过教育的绅士提供了大量第一手和二手信息,包括这条路线及其当代和古代的兴趣。其中一些信息是我们从其他来源知道的;al-Tijānī属于马格里布的古典阿拉伯文学传统,因为它不断地被重复。其中一些是新的,因为作者引用了一些没有保存下来的作品。剩下的是al-Tijānī自己的贡献,他所做和所见的无价的故事。由此产生的作品,被称为Riḥla或al-Tijānī之旅,由阿方斯·卢梭在1852 - 1853年的《亚洲杂志》上以法语翻译发表;这就排除了诗歌和大量的轶事,译者认为这些都是“主题主题intérêt”。翻译本身并不总是准确的;然而,它作为一个指南是有价值的。阿拉伯文全文于1927年在突尼斯出版,1958年出版了批判版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Annual Report 1975–76 Balance Sheet Garamantian excavations (Germa) 1977 Some ancient coins of Libya Annual Report, 1971–72
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1