Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text

Muhammad Ichsan Andi Wahyono, I. Yuliasri
{"title":"Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text","authors":"Muhammad Ichsan Andi Wahyono, I. Yuliasri","doi":"10.15294/elt.v8i1.32012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. \nKeywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text","PeriodicalId":395606,"journal":{"name":"ELT Forum: Journal of English Language Teaching","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELT Forum: Journal of English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/elt.v8i1.32012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This research attempted to find out the translation techniques and grammatical errors in students’ Indonesian-English text translation. The objectives of this research were to describe the choice of translation techniques and grammatical errors of the students’ translation of a narrative text. This research used descriptive qualitative method. The translation techniques analysis was done by using Molina and Albir's (2002) classification of translation techniques while grammatical errors of the students’ translation were analyzed using the guide for correcting writing errors by Betty Azar (1941). The translation technique analysis was done by comparing the students’ translation work with the source text of a narrative entitled Lari Kepagian then grammatical errors analysis was done to find out their errors in the use of grammatical rules. The result of the study found that there were 3012 data of translation techniques and 429 grammatical errors. The data showed that the most used translation techniques were literal translation technique (30.1%) and modulation technique (22.6%) and the most grammatical errors made was capitalization (18.2%) and verb tense (16.6%). The most used translation technique that resulted in most grammatical errors was modulation technique (17%) in the translation done by 24 students. Keywords: translation; translation techniques; students’ translation; grammar; grammatical errors; narrative text
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
学生在翻译叙事文本中的翻译技巧和语法错误
本研究试图找出学生印尼语-英语文本翻译中的翻译技巧和语法错误。本研究的目的是描述翻译技巧的选择和语法错误的学生翻译的叙事文本。本研究采用描述性定性方法。翻译技巧分析采用Molina and alir(2002)的翻译技巧分类,学生翻译的语法错误分析采用Betty Azar(1941)的写作错误纠正指南。通过将学生的翻译作品与《Lari Kepagian》的原文进行比较,进行翻译技巧分析,然后进行语法错误分析,找出学生在语法规则使用上的错误。研究结果发现,有3012个翻译技巧数据和429个语法错误。数据显示,使用最多的翻译技巧是直译技巧(30.1%)和调制技巧(22.6%),语法错误最多的是大写(18.2%)和动词时态(16.6%)。在24名学生所做的翻译中,导致最多语法错误的翻译技巧是调制技巧(17%)。关键词:翻译;翻译技巧;学生的翻译;语法;语法错误;叙事文本
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Assessing health science students’ English language lacks: learners’ needs analysis Parity of learning tasks in New Total English coursebooks Exploring assessment practices of teachers in Advanced Speech courses Literature-based instruction and language learner autonomy: A case study of a tertiary EFL reading course “Teaching Unplugged”: An Approach For Designing An EFL Teacher Education at Disadvantaged Schools
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1