The Translation Quality of Facebook Translation

A. Hakim, Andi Dian Rahmawan
{"title":"The Translation Quality of Facebook Translation","authors":"A. Hakim, Andi Dian Rahmawan","doi":"10.30998/jedu.v1i3.5981","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From 48 techniques used by Facebook, found 48 data (100%) categorized as not accurate, not acceptable and low readability translations consisting of 37 data using literal translation (77,1 %), borrowing namely 9 data (18,7 %), calque namely 1 data (2,1%), and reduction namely 1 data (2,1%). Meanwhile, the translation techniques used by the respondents were more diverse. From 54 techniques used by Respondents, found 54 data (100%) categorized as accurate, acceptable and high readability translations consisting of 21 data using literal translation (38,8 %), adaptation namely 14 data (25,9 %), transposition namely 9 data (16,6%), borrowing namely 4 data (7,4%), description namely 2 data (3,7%), amplification namely 1 data (1,9%), calque namely 1 data (1,9%), modulation namely 1 data (1,9%) and reduction namely 1 data (1,9%). Facebook's tendency to often use Literal translation is believed to be the cause of the low level of quality because this technique is used as an early stage of translation and is called the lowest technique.","PeriodicalId":105608,"journal":{"name":"JEdu: Journal of English Education","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JEdu: Journal of English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30998/jedu.v1i3.5981","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From 48 techniques used by Facebook, found 48 data (100%) categorized as not accurate, not acceptable and low readability translations consisting of 37 data using literal translation (77,1 %), borrowing namely 9 data (18,7 %), calque namely 1 data (2,1%), and reduction namely 1 data (2,1%). Meanwhile, the translation techniques used by the respondents were more diverse. From 54 techniques used by Respondents, found 54 data (100%) categorized as accurate, acceptable and high readability translations consisting of 21 data using literal translation (38,8 %), adaptation namely 14 data (25,9 %), transposition namely 9 data (16,6%), borrowing namely 4 data (7,4%), description namely 2 data (3,7%), amplification namely 1 data (1,9%), calque namely 1 data (1,9%), modulation namely 1 data (1,9%) and reduction namely 1 data (1,9%). Facebook's tendency to often use Literal translation is believed to be the cause of the low level of quality because this technique is used as an early stage of translation and is called the lowest technique.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Facebook翻译的翻译质量
本研究旨在评估Facebook从英语到印尼语的翻译质量水平,使用了哪些技术,并确定自动翻译工具质量低的原因。本研究将Facebook翻译的结果与采用定性描述方法呈现的受访者的结果进行比较。研究者对8名英语语言教育学习项目的学生的40份Facebook翻译数据进行了测试,以评估Facebook的翻译结果是否可以接受或仍然需要重新翻译。从Facebook使用的48种技术中,发现48个数据(100%)被归类为不准确,不可接受和低可读性的翻译,其中37个数据使用直译(77,1%),借用即9个数据(18.7%),calque即1个数据(2.1%),还原即1个数据(2.1%)。同时,被调查者使用的翻译技巧也更加多样化。从受访者使用的54种技术中,发现54种数据(100%)被归类为准确,可接受和高可读性的翻译,包括21种数据使用直译(38.8%),改编即14个数据(25.9%),换位即9个数据(16.6%),借用即4个数据(7.4%),描述即2个数据(3.7%),放大即1个数据(1.9%),calque即1个数据(1.9%),调制即1个数据(1.9%)和还原即1个数据(1.9%)。Facebook经常使用直译的倾向被认为是导致质量水平低的原因,因为这种技术被用作翻译的早期阶段,被称为最低技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Flouting Maxim in Spider-Man: No Way Home Movie The Main Causes of English for Occupational Purposes Students (EOP) Speaking Anxiety Characterization of the Main Figure in the film "JURASSIC WORLD" by Colin Trevorrow in 2015 Analysis of Translation Techniques in "Me Before You" by Jojo Moyes An Analysis of Vladimir Propp's Narrative Functions on The Northman Movie
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1