Lexical Errors Produced by Google Translate in Translating “Putri Serindang Bulan” to English Language

Kristiana Alasta, Iis Sujarwati
{"title":"Lexical Errors Produced by Google Translate in Translating “Putri Serindang Bulan” to English Language","authors":"Kristiana Alasta, Iis Sujarwati","doi":"10.52690/jadila.v2i2.196","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study was to analyze the lexical errors which was produced by google translate in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language as the target language. This study was conducted by using descriptive design with qualitatitive approach, which was done with consideration that the purpose of this research to analyze the lexical errors which  produced by google translate in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language as the target language. This study was focused on describing the types of lexical errors produced by google translation in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language. In this research, the writer became the main instrument. This study obtained the data by reading “Putri Serindang Bulan” short story to understand the information of the short story, translating the “Putri Serindang Bulan” short story into English language use google translate, and then comparing the source text with the translation result to find out  the translation accuracy and make the terms that were considered as inaccurate translation. The result showed that many errors were produced by google translate in translating the short story, the most frequent error found were incorrect word and missing word. In conclusion, this study suggest that the human translators must revise the translation result from machine translation.","PeriodicalId":408731,"journal":{"name":"Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52690/jadila.v2i2.196","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

The purpose of this study was to analyze the lexical errors which was produced by google translate in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language as the target language. This study was conducted by using descriptive design with qualitatitive approach, which was done with consideration that the purpose of this research to analyze the lexical errors which  produced by google translate in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language as the target language. This study was focused on describing the types of lexical errors produced by google translation in translating “Putri Serindang Bulan” short story to English language. In this research, the writer became the main instrument. This study obtained the data by reading “Putri Serindang Bulan” short story to understand the information of the short story, translating the “Putri Serindang Bulan” short story into English language use google translate, and then comparing the source text with the translation result to find out  the translation accuracy and make the terms that were considered as inaccurate translation. The result showed that many errors were produced by google translate in translating the short story, the most frequent error found were incorrect word and missing word. In conclusion, this study suggest that the human translators must revise the translation result from machine translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
谷歌翻译在翻译“Putri Serindang Bulan”时产生的词汇错误
本研究的目的是分析谷歌翻译在将短篇小说《Putri Serindang Bulan》翻译成英语作为目的语时所产生的词汇错误。本研究采用描述性设计与定性分析相结合的方法进行,研究的目的是分析谷歌翻译在将《Putri Serindang Bulan》短篇小说翻译成英语作为目的语时所产生的词汇错误。本研究主要描述了谷歌翻译在将短篇小说《Putri Serindang Bulan》翻译成英语时所产生的词汇错误类型。在本研究中,作者成为主要工具。本研究通过阅读《Putri Serindang Bulan》短篇小说来了解短篇小说的信息,并使用google翻译将《Putri Serindang Bulan》短篇小说翻译成英文,然后将源文本与翻译结果进行比较,找出翻译的准确性,并对被认为是不准确的术语进行翻译。结果表明,谷歌翻译在翻译短篇小说时产生了很多错误,最常见的错误是不正确的词和缺词。综上所述,本研究建议人类译者必须对机器翻译的结果进行修正。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Realization of Cohesion Devices Applied in Students’ Business Letters Implementation of E-leaning in Indonesian Language Subject The Effect of RAFT Strategy on Students’ Writing Ability Women’s Stereotypes in the Novel Perempuan Bayangan: A Structural Approach Study The Use of Word Walls Technique to Improve Students’ Writing Ability in Descriptive Text
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1