Translation Quality of Idiomatic Expressions in "Lenka Kripac’s" Song Lyrics From English into Indonesian

Admiati Admiati, Rudi Hartono
{"title":"Translation Quality of Idiomatic Expressions in \"Lenka Kripac’s\" Song Lyrics From English into Indonesian","authors":"Admiati Admiati, Rudi Hartono","doi":"10.15294/rainbow.v8i2.34454","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to find out translation quality of idiomatic expressions in Lenka Kripac’s song lyric from English into Indonesian. The objectives of this study are to find out the accuracy, the acceptability, and the readability of the translation of idiomatic expression which are translated in Indonesian. The translation assessment proposed by Nababan (2012). This study was conducted a descriptive qualitative research. Descriptive research is a procedure of problem solving by describing the subject or the object of the study based on the visible facts. Qualitative research does not deal with testing of a theory or hypothesis, but it deals with understanding of theory. The data were obtained by content analysis and questionnaire. The data were obtained by handing out accuracy rating instruments to three expert respondents then acceptability and readability rating instruments to fifteen respondents. The result of this study showed that there 185 data and 86 idioms. The idioms which were classified into six categories by Seidl & McMordie’s theory. There is kind of idiomatic expressions; those are (1) Phrasal Verbs Idiom (2) Prepositional Phrase Idiom (3) Idiom with verbs as keywords (4) Idiom with nouns as keywords (5) Idiom with adjectives as a key (6) Idiomatic pairs. The mostly used idiomatic expression in these songs is a translation by Phrasal Verbs Idiom. Then, in term of accuracy, there (78,74 %) were accurate,  (19,46%) were less accurate, and  ( 1,8 %) were inaccurate. In the term of acceptability, there were (68,95%) were acceptable, (24,15%) was less acceptable, and (6,9 % ) were unacceptable. In the term of readability, there were (78,2 %) readable, (16,60%) were less readable, and (5,15%) were unreadable. \nKeywords: acceptability, accuracy, idioms, readability, translation quality","PeriodicalId":419400,"journal":{"name":"Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i2.34454","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study aims to find out translation quality of idiomatic expressions in Lenka Kripac’s song lyric from English into Indonesian. The objectives of this study are to find out the accuracy, the acceptability, and the readability of the translation of idiomatic expression which are translated in Indonesian. The translation assessment proposed by Nababan (2012). This study was conducted a descriptive qualitative research. Descriptive research is a procedure of problem solving by describing the subject or the object of the study based on the visible facts. Qualitative research does not deal with testing of a theory or hypothesis, but it deals with understanding of theory. The data were obtained by content analysis and questionnaire. The data were obtained by handing out accuracy rating instruments to three expert respondents then acceptability and readability rating instruments to fifteen respondents. The result of this study showed that there 185 data and 86 idioms. The idioms which were classified into six categories by Seidl & McMordie’s theory. There is kind of idiomatic expressions; those are (1) Phrasal Verbs Idiom (2) Prepositional Phrase Idiom (3) Idiom with verbs as keywords (4) Idiom with nouns as keywords (5) Idiom with adjectives as a key (6) Idiomatic pairs. The mostly used idiomatic expression in these songs is a translation by Phrasal Verbs Idiom. Then, in term of accuracy, there (78,74 %) were accurate,  (19,46%) were less accurate, and  ( 1,8 %) were inaccurate. In the term of acceptability, there were (68,95%) were acceptable, (24,15%) was less acceptable, and (6,9 % ) were unacceptable. In the term of readability, there were (78,2 %) readable, (16,60%) were less readable, and (5,15%) were unreadable. Keywords: acceptability, accuracy, idioms, readability, translation quality
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Lenka Kripac”英文歌词中惯用语的翻译质量
本研究旨在找出伦卡·克里帕克的英文歌词中习语表达的翻译质量。本研究的目的是了解印尼语习语翻译的准确性、可接受性和可读性。Nababan(2012)提出的翻译评估。本研究采用描述性定性研究。描述性研究是在可见事实的基础上,通过描述研究的主体或客体来解决问题的过程。定性研究不涉及理论或假设的检验,但它涉及对理论的理解。通过内容分析和问卷调查获得数据。数据是通过向三名专家受访者分发准确性评级工具,然后向十五名受访者分发可接受性和可读性评级工具获得的。研究结果显示,共有185个数据和86个习语。根据Seidl & McMordie的理论,这些习语可以分为六类。有一种习惯用语;它们是(1)短语动词成语(2)介词短语成语(3)以动词为关键词的成语(4)以名词为关键词的成语(5)以形容词为关键词的成语(6)习语对。这些歌曲中最常用的习语表达是由短语动词成语翻译而来的。然后,在准确性方面,有(78,74%)是准确的,(19,46%)是不准确的,(1,8%)是不准确的。在可接受性方面,可接受的有(68.95%),不太可接受的有(24.15%),不可接受的有(6.9%)。在可读性方面,可读的占78.2%,不太可读的占16.60%,不可读的占5.15%。关键词:可接受性,准确性,习语,可读性,翻译质量
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation Quality of Idiomatic Expressions in "Lenka Kripac’s" Song Lyrics From English into Indonesian Ethical Dilemmas as Seen Through the Major Characters Reflected in "The Danish Girl" Movie Screenplay Written by Lucinda Coxon Comparing Speech Act Usages in Ellen Show Interview between A Non-Native Speakers and A Native Speakers Deconstructing the Portrayal of Adults’ Superiority towards Children in Frances Hodgson Burnett’s "A Little Princess" Revealing The Meaning of Pilgrim’s Journey for Searching Salvation in Hermann Hesse’s "Siddhartha"
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1