VASYL STEFANYK’S SHORT STORY «THE BABY WATCHER» AS TRANSLATED INTO GERMAN: A LINGUISTIC AND PRAGMATIC FACET

Eugene Lepokhin
{"title":"VASYL STEFANYK’S SHORT STORY «THE BABY WATCHER» AS TRANSLATED INTO GERMAN: A LINGUISTIC AND PRAGMATIC FACET","authors":"Eugene Lepokhin","doi":"10.31471/2304-7402-2022-16(63)-349-359","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aim. This paper examines the translation of Vasyl Stefanyk’s short story «The Baby Watcher» (1921) into German. The purpose of the paper is to analyse the target text sentences’ syntactic structure in the remit of considering the equivalent and adequate rendering of the meaning of the original. Methods. In the furtherance of this purpose, we resorted to descriptive method (we identified the units of analysis in each individual sentence or its part under consideration), contrastive method (we compared the communicative and pragmatic correspondence of the translation to semantically equivalent units of the original) and the method of intent analysis (we determined the communicative intention of the speaker in free direct and indirect discourses). Results. Proceeding from the analysis of the lexical and stylistic features of the translation done by Alla Paslavska and Tobias Vogel, we argue that it renders the content of the original with appropriate / similar means, except when stylistically neutral target language lexemes are equivalent to the dialectally marked vocabulary of the source language. Originality. The paper is the first attempt for a syntactic analysis of the short story «The Baby Watcher», focusing on the pragmatic correspondence of the texts being compared. Practical significance. The findings of the study will serve to those involved in the synchronic-comparative study of language systems, the study of the Ukrainian writer’s signature world-view for the purposes of producing fiction translation, as well as at the decision of linguistic pragmatics applied tasks.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-349-359","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Aim. This paper examines the translation of Vasyl Stefanyk’s short story «The Baby Watcher» (1921) into German. The purpose of the paper is to analyse the target text sentences’ syntactic structure in the remit of considering the equivalent and adequate rendering of the meaning of the original. Methods. In the furtherance of this purpose, we resorted to descriptive method (we identified the units of analysis in each individual sentence or its part under consideration), contrastive method (we compared the communicative and pragmatic correspondence of the translation to semantically equivalent units of the original) and the method of intent analysis (we determined the communicative intention of the speaker in free direct and indirect discourses). Results. Proceeding from the analysis of the lexical and stylistic features of the translation done by Alla Paslavska and Tobias Vogel, we argue that it renders the content of the original with appropriate / similar means, except when stylistically neutral target language lexemes are equivalent to the dialectally marked vocabulary of the source language. Originality. The paper is the first attempt for a syntactic analysis of the short story «The Baby Watcher», focusing on the pragmatic correspondence of the texts being compared. Practical significance. The findings of the study will serve to those involved in the synchronic-comparative study of language systems, the study of the Ukrainian writer’s signature world-view for the purposes of producing fiction translation, as well as at the decision of linguistic pragmatics applied tasks.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Vasyl stefanyk的短篇小说《看婴儿的人》翻译成德语:语言和语用的方面
的目标。本文考察了瓦西里·斯蒂凡克的短篇小说《看婴儿的人》(1921)的德文翻译。本文的目的是分析译文句子的句法结构,在考虑译文意义的对等和充分表达的范围内。方法。为了实现这一目的,我们采用了描述性方法(我们确定每个单独句子或其所考虑的部分的分析单位),对比方法(我们将翻译的交际和语用对应与原文的语义等效单位进行比较)和意图分析方法(我们确定说话人在自由直接和间接话语中的交际意图)。结果。从帕斯拉夫斯卡和托比亚斯·沃格尔翻译的词汇和风格特征分析出发,我们认为,除了文体中性的目的语词汇与源语的方言标记词汇等同之外,他们用适当的/相似的手段呈现了原文的内容。创意。本文首次尝试对短篇小说《看婴儿的人》进行句法分析,重点关注被比较文本的语用对应关系。现实意义。这项研究的结果将为从事语言系统的共时比较研究、研究乌克兰作家的标志性世界观以进行小说翻译以及决定语言语用学应用任务的人员提供服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ЕМБЛЕМАТИЧНІ ФОРМИ БОГОРОДИЧНИХ СЕНСІВ УКРАЇНСЬКОГО БАРОКО ДІАЛЕКТНЕ СЛОВО В ЙОГО ФУНКЦІЙНИХ ВИЯВАХ «ФОРМАТ» ТІЛА І НЕМОЖЛИВІСТЬ ЙОГО РЕАЛІЗАЦІЇ В НОВЕЛІ «ІНВАЛІДКА» МАРКА ЧЕРЕМШИНИ СТИЛІСТИКА ЕРОТИЧНОГО ПИСЬМА ФРЕДЕРІКА БЕГБЕДЕ ІСТОРИЧНЕ МИНУЛЕ У ЛІТЕРАТУРНО-ХУДОЖНІЙ ВІЗІЇ ДРАМАТИЧНИХ ТВОРІВ ЛЮДМИЛИ СТАРИЦЬКОЇ-ЧЕРНЯХІВСЬКОЇ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1