{"title":"Chronologically Defined Features of Walt Whitman’s Poetic Technique in the Light of Translation Problems","authors":"I. Piven","doi":"10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper provides an overview of inevitable problems facing the translator of the first version of Walt Whitman’s “Song of Myself,” which has neither been translated into Russian nor become part of the Russian culture yet. A comparative analysis of the 1855 original version characterized by a rich intonation structure with the 1881 authorized text of “The Song of Myself” allows for some remarkable conclusions and prompts promising translation solutions. In the original version Whitman achieves a dramatic effect with expressive punctuation. Interestingly, in the authorized text the poet is seeking to streamline the rhythm and diversify sound patterns, sacrificing the spontaneity and ingenuousness of the first version.","PeriodicalId":151178,"journal":{"name":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","volume":"216 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper provides an overview of inevitable problems facing the translator of the first version of Walt Whitman’s “Song of Myself,” which has neither been translated into Russian nor become part of the Russian culture yet. A comparative analysis of the 1855 original version characterized by a rich intonation structure with the 1881 authorized text of “The Song of Myself” allows for some remarkable conclusions and prompts promising translation solutions. In the original version Whitman achieves a dramatic effect with expressive punctuation. Interestingly, in the authorized text the poet is seeking to streamline the rhythm and diversify sound patterns, sacrificing the spontaneity and ingenuousness of the first version.