Rechtstermini in der frühneuhochdeutschen Olmützer Gerichtsordnung (1550) und deren tschechischer Übersetzung (1642) : Fallstudie zur Entwicklung des Rechtsvokabulars in beiden Sprachen

Libuše Spáčilová
{"title":"Rechtstermini in der frühneuhochdeutschen Olmützer Gerichtsordnung (1550) und deren tschechischer Übersetzung (1642) : Fallstudie zur Entwicklung des Rechtsvokabulars in beiden Sprachen","authors":"Libuše Spáčilová","doi":"10.5817/bbgn2022-2-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study provides results of the analysis of the Early Modern High German legal terms in the Court Regulations written by the Olomouc scribe Jindřich Polan in 1550 and its two translations into Czech. The first translation is in Middle Czech dated 1642. The second translation is dated between 1593 and 1651. First of all, the focus lies on legal terms of German origin used in the mentioned document which are divided into three groups (according to semantics): the first group includes names of legal institutions, the second group includes parts of a trial and related documents and the third group includes names of persons who were active in the field of justice in that time. These terms are compared to terms used in Czech translations. The analysis of Latin terms in the German version of the Court Regulations and their appearance in Czech translations follows. Regarding the fact that one of the characteristics of German legal language had been binominal expressions since Old High German times, their occurrence in both the German and Czech versions of the Court Regulations was examined as well. Non-idiomatic expressions made of German and Latin components can be found in the German text. A part of the research is to find out how these expressions were transferred into Czech. The goal of this analysis is to prove to which extent the topical adoption of Roman procedural law and non-idiomatic expressions were reflected in the used law terminology of the mentioned versions of the Court Regulations at the time of origin of this legal document.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"25 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study provides results of the analysis of the Early Modern High German legal terms in the Court Regulations written by the Olomouc scribe Jindřich Polan in 1550 and its two translations into Czech. The first translation is in Middle Czech dated 1642. The second translation is dated between 1593 and 1651. First of all, the focus lies on legal terms of German origin used in the mentioned document which are divided into three groups (according to semantics): the first group includes names of legal institutions, the second group includes parts of a trial and related documents and the third group includes names of persons who were active in the field of justice in that time. These terms are compared to terms used in Czech translations. The analysis of Latin terms in the German version of the Court Regulations and their appearance in Czech translations follows. Regarding the fact that one of the characteristics of German legal language had been binominal expressions since Old High German times, their occurrence in both the German and Czech versions of the Court Regulations was examined as well. Non-idiomatic expressions made of German and Latin components can be found in the German text. A part of the research is to find out how these expressions were transferred into Czech. The goal of this analysis is to prove to which extent the topical adoption of Roman procedural law and non-idiomatic expressions were reflected in the used law terminology of the mentioned versions of the Court Regulations at the time of origin of this legal document.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
早期新高德意志奥尔穆茨法院判例法(1550)及其捷克译本(1642):案例研究,发展这两种语言的法律词汇
该研究提供了对奥洛穆茨抄写员Jindřich Polan于1550年撰写的《法院条例》及其两次捷克语翻译中的早期现代高地德语法律术语的分析结果。第一个译本是1642年的中捷克语。第二个译本是在1593年到1651年之间。首先,重点在于上述文件中使用的德语起源的法律术语,这些术语分为三组(根据语义学):第一组包括法律机构的名称,第二组包括审判的部分内容和相关文件,第三组包括当时在司法领域活跃的人的姓名。将这些术语与捷克语翻译中的术语进行比较。下文分析《法院规则》德文译本中的拉丁文术语及其在捷克语译本中的出现。关于自古高地德语时代以来,德语法律语言的特点之一就是双名式表达这一事实,也审查了它们在《法院条例》德文和捷克文译本中的出现情况。由德语和拉丁语组成的非习惯表达可以在德语文本中找到。研究的一部分是找出这些表达是如何被转换成捷克语的。这一分析的目的是要证明,罗马程序法和非习惯用语的局部采用在多大程度上反映在本法律文件起源时《法院条例》的上述版本所使用的法律术语中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Einleitung Bild des Arztes in der deutschen Sprache (am lexikographischen Material) Führerkonzepte in den Brünner Romanen von Karl Hans Strobl und Karl Wilhelm Fritsch Functieverba in Nederlandse verbonominale constructies [Schuppener, Georg; Jičínská, Veronika; Kałasznik, Marcelina, hrsg. Germanistische Forschungsfragen in Trnava, Ústí nad Labem und Wrocław. II]
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1