Translating deconstruction

Catherine Kellogg
{"title":"Translating deconstruction","authors":"Catherine Kellogg","doi":"10.1080/14797580109367235","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper argues that insofar as the ‘translation’ of deconstruction in America has become a discourse on the sacred, it mis‐recognizes what Derrida calls the trace, and identifies it as the radical outside to thought, or as ‘God’. The ‘trace’ on Derrida's account is indeed unknowable, but it is not the radical outside of thought. Rather, it is a disruptive force that is internal to thought. Reconstructive analyses investigate (among other things) the way that thought is breached, and necessarily so, by what thought cannot think. This breach, this unsignifiable opening, is intolerable to philosophical undertakings because philosophy must totalize; this is what philosophy does. Following Walter Benjamin, I argue that translation is possible, precisely because of this breach. Thus, just because this breach or opening is intolerable to thought or to philosophy does not prevent it from happening. On Jacques Derrida's analysis, this opening has a name: it is deconstruction. To this extent, those variants of ‘deconstruction in America’ which misrecognize the trace as God, miss the very political force of deconstruction in the first place, which is to say, a philosophical undertaking which thematizes the intolerability of refusing what philosophy does and must do. The breach in thought (or language) is precisely what Walter Benjamin suggests is untranslatable. It cannot be communicated by any sign. Notwithstanding the great difference between Benjamin and Hegel's political commitments, comparing Benjamin's work on the untranslatability of language's ‘languageness’ to Hegel's semiological theory (which requires that we forget’ this very uncommunicableness at the heart of language) is instructive. It establishes that both thinkers argue that the practice of language should be the practice of learning each word as though it were a proper name. Each argues in their own way that the practice of language should erase the trace. It is precisely this erasure — the identification of the trace as radically exterior to thought ‐ that covers over what is at stake, not simply philosophically, in an investigation into the breach of language, but what is at stake politically. What is at stake politically is what Derrida calls the ‘risk of absolute surprise’ which is nothing less than the risk of a political philosophy with no guarantee.","PeriodicalId":296129,"journal":{"name":"Cultural Values","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cultural Values","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14797580109367235","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract This paper argues that insofar as the ‘translation’ of deconstruction in America has become a discourse on the sacred, it mis‐recognizes what Derrida calls the trace, and identifies it as the radical outside to thought, or as ‘God’. The ‘trace’ on Derrida's account is indeed unknowable, but it is not the radical outside of thought. Rather, it is a disruptive force that is internal to thought. Reconstructive analyses investigate (among other things) the way that thought is breached, and necessarily so, by what thought cannot think. This breach, this unsignifiable opening, is intolerable to philosophical undertakings because philosophy must totalize; this is what philosophy does. Following Walter Benjamin, I argue that translation is possible, precisely because of this breach. Thus, just because this breach or opening is intolerable to thought or to philosophy does not prevent it from happening. On Jacques Derrida's analysis, this opening has a name: it is deconstruction. To this extent, those variants of ‘deconstruction in America’ which misrecognize the trace as God, miss the very political force of deconstruction in the first place, which is to say, a philosophical undertaking which thematizes the intolerability of refusing what philosophy does and must do. The breach in thought (or language) is precisely what Walter Benjamin suggests is untranslatable. It cannot be communicated by any sign. Notwithstanding the great difference between Benjamin and Hegel's political commitments, comparing Benjamin's work on the untranslatability of language's ‘languageness’ to Hegel's semiological theory (which requires that we forget’ this very uncommunicableness at the heart of language) is instructive. It establishes that both thinkers argue that the practice of language should be the practice of learning each word as though it were a proper name. Each argues in their own way that the practice of language should erase the trace. It is precisely this erasure — the identification of the trace as radically exterior to thought ‐ that covers over what is at stake, not simply philosophically, in an investigation into the breach of language, but what is at stake politically. What is at stake politically is what Derrida calls the ‘risk of absolute surprise’ which is nothing less than the risk of a political philosophy with no guarantee.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
解构主义翻译
摘要本文认为,美国解构主义的“翻译”已经成为一种关于神圣的话语,它错误地认识了德里达所说的痕迹,并将其视为思想之外的激进或“上帝”。德里达所说的“痕迹”确实是不可知的,但它不是思想之外的激进。相反,它是一种思想内部的破坏性力量。重构分析研究(除其他外)思维被思维不能思考的东西破坏的方式,而且必然如此。这种决裂,这种没有意义的开口,对于哲学事业来说是不能容忍的,因为哲学必须总体性;这就是哲学的作用。跟随沃尔特·本雅明,我认为翻译是可能的,正是因为这种突破。因此,仅仅因为思想或哲学不能容忍这种突破或开放,并不妨碍它的发生。在雅克·德里达的分析中,这个开端有一个名字:解构主义。在这种程度上,那些把“美国解构主义”误认为是上帝的变体,首先错过了解构主义的政治力量,也就是说,这是一项哲学事业,它将拒绝哲学所做和必须做的事情的不可容忍性主题化。思想(或语言)上的突破正是沃尔特·本雅明所说的不可译。它不能用任何符号来传达。尽管本雅明和黑格尔的政治承诺之间存在巨大差异,但将本雅明关于语言“语言性”的不可译性的研究与黑格尔的符号学理论(要求我们忘记“语言核心的不可沟通性”)进行比较是有益的。它确立了两位思想家都认为语言练习应该是学习每个单词的练习,就好像它是一个专有的名称一样。每个人都以自己的方式辩称,语言实践应该抹去这些痕迹。正是这种擦除——把痕迹根本地排除在思想之外——掩盖了在对语言的破坏进行调查时,不仅在哲学上,而且在政治上的利害关系。政治上的危险是德里达所说的“绝对意外的风险”,这不亚于一种没有保证的政治哲学的风险。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enjoy Your Fight! - Fight Club as a Symptom of the Network Society Empire and Utopia: A Psychoanalytic Critique of Totality October : La Glace sans tain Digital Dinosaurs and Artificial Life: Exploring the Culture of Nature in Computer and Video Games Being mondaine : Jean-Luc Nancy's Enumerations of the World
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1