The discourse marker anyway in the parallel corpus InterCorp

Lukáš Hrnčíř, Gabriela Zapletalová
{"title":"The discourse marker anyway in the parallel corpus InterCorp","authors":"Lukáš Hrnčíř, Gabriela Zapletalová","doi":"10.15452/ojoep.2023.15.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.","PeriodicalId":426662,"journal":{"name":"Ostrava Journal of English Philology","volume":"115 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ostrava Journal of English Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15452/ojoep.2023.15.0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
平行语料库InterCorp中的话语标记
“Anyway”是一个多功能的、依赖于语境的表达方式,它既是对比-让步连词,也是连接语标记。本文主要探讨了在英译捷克语中对其连接功能的处理。本文通过对平行翻译语料库InterCorp中的小说和字幕的分析,揭示了在两个语域中存在零对等的趋势。在明确对等的情况下,字幕中句子首字母“anyway”的主导翻译是“každopádně”,在结构上接近于英语的话语标记功能,而在小说中,“ale”和“ostatnn1”则发挥了这一作用。通过对从句开头词和从句结尾词“anyway”的分析,可以看出其句法分布是一个很有意义的标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
“I Would Sing for You Rain Songs:” An Ecolinguistic Reading of Ofelia Zepeda’s Ocean Power The Cambridge Companion to Margaret Atwood, Second edition (Coral Ann Howells, ed.) The discourse marker anyway in the parallel corpus InterCorp Hemingway: the posthumous fiction and Nabokov’s Lolita: A cross-textual reading Dialogism, Intertextuality and Metamodern Sensibility in Ali Smith’s Autumn
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1