UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…”: INTERMEDIAL ASPECT

Inna Volkovynska
{"title":"UKRAINIAN TRANSLATIONS OF P. VERLAINE’S ELEGY “IL PLEURE DANS MON CŒUR…”: INTERMEDIAL ASPECT","authors":"Inna Volkovynska","doi":"10.33608/0236-1477.2021.04.23-39","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon cœur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There are tears in the soul, tears…”). The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations. The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il pleure dans mon cœur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by translators.","PeriodicalId":370928,"journal":{"name":"Слово і Час","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Слово і Час","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon cœur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There are tears in the soul, tears…”). The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations. The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il pleure dans mon cœur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by translators.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
魏尔伦挽歌“il delight dans mon cŒur…”的乌克兰语翻译:中间方面
本文探讨文学中的中介关系问题,并以文学翻译为研究对象。重点是诗歌作品中言语意象与声音意象的相互作用。研究人员分析了Verlaine诗歌“Il pleure dans mon cœur…”的乌克兰语翻译中的音乐表现形式,这些翻译由M. Dry-Khmara(“在心中既流泪又痛苦……”),B. Ten(“我的心在哭泣……”),M. Orest(“在我的灵魂中哭泣……”),M. Rylskyi(“心在哭泣……如此安静”),M. Lukash(“哭泣从内心爆发……”),H. Kochur(“心中充满了泪水……”),M. Tereshchenko(“无语歌唱”),I. Svitlychnyi(“心在呜咽和哭泣……”)和A. Sodomora(“灵魂里有眼泪,眼泪……”)。在魏尔伦诗歌翻译中,乐感的体现可以从两个方面来考虑。这些是对原作和译文的语音组织的比较,以及对原作和译文的旋律和旋律的比较。研究结果表明,文学作品中的中间现象是可以翻译的。乌克兰译者使用的头韵、辅音、等音、回指、循环等语音手段,使魏尔伦诗歌的声音丰富性得以充分呈现。乌克兰语翻译的“Il pleure dans mon cœur…”的语音仪器传达了魏尔伦诗歌的旋律,并创造了有助于揭示作品总体意义的声音图像。魏尔伦诗歌的旋律是通过节奏和语调特征在乌克兰语翻译中再现的,而原文的旋律是基于文本的内在声音特性。在乌克兰语翻译中,它体现在独特的旋律意象中,这些旋律意象既保留了原文的声音和意境,也证明了译者对原文诗歌动机的重新思考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
OLD UKRAINIAN MYTHOLOGY IN OLEH OLZHYCH’S LYRICS DUBIA TEXTS IN THE ACADEMIC EDITION OF TARAS SHEVCHENKO’S WORKS: THE PROBLEM OF AUTHORSHIP ROMA AS A MATRIX OF THE ‘OTHER’IN THE PROJECTION OF ORIENTALISM, RACE, AND NATION IN THE WORKS BY OLHA KOBYLIANSKA THE MYTHOLOGICAL SPACE OF GOOD AND EVIL IN “THE YELLOW PRINCE” BY VASYL BARKA JENS PETER JAKOBSEN'S NOVELLA “MOGENS” TRANSLATED BY OLHA KOBYLIANSKA: TEXT AND CONTEXTS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1