{"title":"Translation Techniques of Anger Expressive Utterances in the Novel The Hate U Give (2017) by Angie Thomas","authors":"Meisha Rahmania, Havid Ardi","doi":"10.36733/sphota.v15i1.5686","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research was conducted to analyze the translation techniques of anger-expressive utterances found in the Novel The Hate U Give by Angie Thomas, translated into Indonesia. The purpose of the research was to study anger expressions and classify the translation techniques of anger used by the translator in The Hate U Give Novel and its translation. The data were gathered from reading the novel. There are 182 utterances that fall into the category of \"expressions of anger\" found in the novel. From the result of data analysis, there were eleven types of translation techniques used by the translator in translated anger utterances found in the Novel, there were borrowing with 9 data, compensation with 9 data, transposition with 8 data, modulation with 12 data, amplification with 21 data, adaptation with 39 data, established equivalent with 61 data, generalization with 1 data, reduction with 11 data, variation with 2 data, and one technique that not include in Molina and Albir theory’s called neutralization with 9 data. Establish Equivalent was the most dominant translation technique.","PeriodicalId":269744,"journal":{"name":"SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5686","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This research was conducted to analyze the translation techniques of anger-expressive utterances found in the Novel The Hate U Give by Angie Thomas, translated into Indonesia. The purpose of the research was to study anger expressions and classify the translation techniques of anger used by the translator in The Hate U Give Novel and its translation. The data were gathered from reading the novel. There are 182 utterances that fall into the category of "expressions of anger" found in the novel. From the result of data analysis, there were eleven types of translation techniques used by the translator in translated anger utterances found in the Novel, there were borrowing with 9 data, compensation with 9 data, transposition with 8 data, modulation with 12 data, amplification with 21 data, adaptation with 39 data, established equivalent with 61 data, generalization with 1 data, reduction with 11 data, variation with 2 data, and one technique that not include in Molina and Albir theory’s called neutralization with 9 data. Establish Equivalent was the most dominant translation technique.
本研究旨在分析Angie Thomas的小说《the Hate U Give》中表达愤怒的话语的翻译技巧。本研究的目的是研究愤怒的表达,并对《恨你》及其翻译中译者使用的愤怒翻译技巧进行分类。这些资料是从阅读小说中收集来的。小说中有182句话属于“愤怒的表达”。从数据分析的结果来看,译者在翻译《小说》中的愤怒话语时使用的翻译技巧共有11种,分别是借用9种、补偿9种、换位8种、调制12种、放大21种、改编39种、建立等效61种、泛化1种、还原11种、变异2种。莫利纳和阿尔比尔理论中没有包括的一种技术叫做数据中和。建立等效是最主要的翻译方法。