CHRONICLES BY ALESSANDRO GUAGNINI IN M. P. KOVALSKYI’S RESEARCH AND IN CONTEMPORARY POLISH HUMANITES

O. Diachok
{"title":"CHRONICLES BY ALESSANDRO GUAGNINI IN M. P. KOVALSKYI’S RESEARCH AND IN CONTEMPORARY POLISH HUMANITES","authors":"O. Diachok","doi":"10.25264/2409-6806-2019-28-81-87","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"work, first of all, as a source of Ukraine’s XVIth century history, pointing out that the 1611 edition in Polish was substantially supplemented compared to the first Latin edition of 1578. The scientist also characterized historiography of narrative’s research, including the issues of authorship, chronicler’s biography features, Chronicle’s source base and its impact on Ukrainian chronicle writing, handwritten translations of different editions to Russian and Ukrainian made in the late XVI th – XVIII th centuries. M. P. Kovalkyi’s publications were used by his students as a basis for more detailed studies on A. Guagnini’s Chronicle (O. O. Dyachok) and its 1611 edition’s commented translation to Ukrainian (Yu. A. Mycyk). A. Guagnini’s Chronicle was not attracting interest of Polish humanitarian scientists for a long time. Researchers were only addressing the issue of 1578 edition’s authorship from time to time. This issue has been ardently argued about since «Sarmatiae Europeae decriptio» was first introduced. However, the situation has remarkably changed over the last decade. Michał Kuran considers the Polish «Kronika Sarmacyey Europskiey» (1611) a collection of historical and geographical data, aimed at popularizing Sarmatian myth. The researcher argues, that it was Marcin Paszkowski who translated the text from Latin to Polish and supplemented it with new fragments. In Wanda Decyk-Zięba’s opinion, it was M. Paszkowski who introduced words from East European languages to the Polish text. Zbysław Wojtkowiak concluded that «Sarmatiae Europeae decriptio» was finished between May, 28 and June, 21 1574, and was dedicated to electing Henri de Valois as a Polish monarch. He considers the chronicle is a common work of Maciej Stryjkowski and Alessandro Guagnini, and perhaps somebody else. Wojciech Paszyński was studying Guagnini’s Chronicle in the context of Sarmatian theory.","PeriodicalId":229424,"journal":{"name":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu \"Ostrozʹka akademìâ\". Serìâ Ìstoričnì nauki","volume":"735 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu \"Ostrozʹka akademìâ\". Serìâ Ìstoričnì nauki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25264/2409-6806-2019-28-81-87","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

work, first of all, as a source of Ukraine’s XVIth century history, pointing out that the 1611 edition in Polish was substantially supplemented compared to the first Latin edition of 1578. The scientist also characterized historiography of narrative’s research, including the issues of authorship, chronicler’s biography features, Chronicle’s source base and its impact on Ukrainian chronicle writing, handwritten translations of different editions to Russian and Ukrainian made in the late XVI th – XVIII th centuries. M. P. Kovalkyi’s publications were used by his students as a basis for more detailed studies on A. Guagnini’s Chronicle (O. O. Dyachok) and its 1611 edition’s commented translation to Ukrainian (Yu. A. Mycyk). A. Guagnini’s Chronicle was not attracting interest of Polish humanitarian scientists for a long time. Researchers were only addressing the issue of 1578 edition’s authorship from time to time. This issue has been ardently argued about since «Sarmatiae Europeae decriptio» was first introduced. However, the situation has remarkably changed over the last decade. Michał Kuran considers the Polish «Kronika Sarmacyey Europskiey» (1611) a collection of historical and geographical data, aimed at popularizing Sarmatian myth. The researcher argues, that it was Marcin Paszkowski who translated the text from Latin to Polish and supplemented it with new fragments. In Wanda Decyk-Zięba’s opinion, it was M. Paszkowski who introduced words from East European languages to the Polish text. Zbysław Wojtkowiak concluded that «Sarmatiae Europeae decriptio» was finished between May, 28 and June, 21 1574, and was dedicated to electing Henri de Valois as a Polish monarch. He considers the chronicle is a common work of Maciej Stryjkowski and Alessandro Guagnini, and perhaps somebody else. Wojciech Paszyński was studying Guagnini’s Chronicle in the context of Sarmatian theory.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
亚历山德罗·瓜格尼尼在m. p.科瓦尔斯基的研究和当代波兰人文的编年史
首先,作为乌克兰十六世纪历史的来源,他指出,与1578年的第一个拉丁语版本相比,1611年的波兰语版本得到了实质性的补充。这位科学家还描述了叙事研究的史学,包括作者问题,编年史作者的传记特征,编年史的来源基础及其对乌克兰编年史写作的影响,十六世纪末至十八世纪不同版本的俄语和乌克兰语手写翻译。M. P. Kovalkyi的出版物被他的学生用作更详细研究a . Guagnini的编年史(O. O. Dyachok)及其1611年版本的乌克兰语评论翻译(Yu。答:Mycyk)。瓜格尼尼的编年史在很长一段时间内没有引起波兰人道主义科学家的兴趣。研究者们只是偶尔讨论一下1578年版本的作者身份问题。自从“萨尔玛蒂亚欧洲描述”首次被引入以来,这个问题一直受到热烈的争论。然而,在过去十年中,情况发生了显著变化。michaowkuran认为波兰的《Kronika Sarmacyey Europskiey》(1611)是一本历史和地理资料的汇编,旨在普及萨尔马提亚神话。研究者认为,是Marcin Paszkowski将文本从拉丁语翻译成波兰语,并补充了新的片段。在Wanda Decyk-Zięba看来,正是帕斯科夫斯基先生将东欧语言的词汇引入了波兰语文本。Zbysław Wojtkowiak总结说,《萨尔马蒂亚欧洲描述》在1574年5月28日至6月21日之间完成,并致力于选举亨利·德·瓦卢瓦为波兰君主。他认为编年史是Maciej Stryjkowski和Alessandro Guagnini的共同作品,也许还有其他人。Wojciech Paszyński在萨尔马提亚理论的背景下研究瓜格尼尼的编年史。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PRIMARY COLLECTION REGISTERS OF THE ESTATES OF PRINCE V.-K. OF OSTROH 1577 MILITARY HISTORICAL WORK IN CAMPS FOR INTERNED SOLDIERS OF THE UPR ARMY: CONTEMPORARY NATIONWIDE HISTORIOGRAPHY CULTURAL DIPLOMACY OF THE UKRAINIAN WORLD CONGRESS AS A FACTOR OF PROMOTING OF UKRAINE IN THE WORLD (2014–22) ACTIVITIES OF «PROSVITA» COMPANY IN VYSOKA PICH VILLAGE OF ZHYTOMYR REGION IN 1920 ORAL HISTORICAL TESTIMONY AND MEMORIES AS A SOURCE FOR THE STUDY OF THE RUSSIAN-UKRAINIAN WAR: METHODOLOGICAL AND LEGAL BASIS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1