Translation and Transformation in Britten’s A Midsummer Night’s Dream

Katherine R. Larson, Lawrence Wiliford
{"title":"Translation and Transformation in Britten’s A Midsummer Night’s Dream","authors":"Katherine R. Larson, Lawrence Wiliford","doi":"10.1093/oxfordhb/9780190945145.013.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Benjamin Britten’s writings reveal a fascination with the question of how music evokes experiences of spatial and temporal change. Nowhere is this more evident than in his operatic reworking of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (1960). This chapter’s argument begins in the forest surrounding Athens, which Britten foregrounds to a much greater extent than Shakespeare does. Both musically and structurally, the opera revolves around the forest, positioning the characters and the audience from its opening measures within a space that facilitates and demands ‘translation’. The forest’s effects are revealed most strikingly through the metamorphosis of Shakespeare’s ‘rude mechanicals’ into Britten’s ‘rustics’, and especially in Britten’s depiction of Francis Flute, who blossoms from nervous bellows-mender to self-assured thespian. The remarkable trajectory of this adolescent character offers a productive case study for considering how Britten’s opera reframes the transformative encounters that lie at the heart of Shakespeare’s celebrated comedy. Drawing on the experience of tenor and co-author Lawrence Wiliford, who has portrayed Flute in recent productions by the Canadian Opera Company and the Aldeburgh Festival, this chapter also illuminates the crucial interpretive role that directors and singers play in bringing Britten’s operatic adaptation to life.","PeriodicalId":166828,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Shakespeare and Music","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Shakespeare and Music","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190945145.013.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Benjamin Britten’s writings reveal a fascination with the question of how music evokes experiences of spatial and temporal change. Nowhere is this more evident than in his operatic reworking of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (1960). This chapter’s argument begins in the forest surrounding Athens, which Britten foregrounds to a much greater extent than Shakespeare does. Both musically and structurally, the opera revolves around the forest, positioning the characters and the audience from its opening measures within a space that facilitates and demands ‘translation’. The forest’s effects are revealed most strikingly through the metamorphosis of Shakespeare’s ‘rude mechanicals’ into Britten’s ‘rustics’, and especially in Britten’s depiction of Francis Flute, who blossoms from nervous bellows-mender to self-assured thespian. The remarkable trajectory of this adolescent character offers a productive case study for considering how Britten’s opera reframes the transformative encounters that lie at the heart of Shakespeare’s celebrated comedy. Drawing on the experience of tenor and co-author Lawrence Wiliford, who has portrayed Flute in recent productions by the Canadian Opera Company and the Aldeburgh Festival, this chapter also illuminates the crucial interpretive role that directors and singers play in bringing Britten’s operatic adaptation to life.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
布里顿《仲夏夜之梦》的翻译与转化
本杰明·布里顿(Benjamin Britten)的作品揭示了他对音乐如何唤起空间和时间变化体验这一问题的迷恋。这一点在他对莎士比亚的《仲夏夜之梦》(1960)的歌剧改编中表现得最为明显。这一章的争论从雅典周围的森林开始,布里顿比莎士比亚更强调这一点。在音乐和结构上,歌剧都围绕着森林,将角色和观众从开放的空间中定位,从而促进和要求“翻译”。从莎士比亚笔下的“粗鲁的机械工人”到布里顿笔下的“乡下人”,尤其是布里顿对弗朗西斯·弗洛兹(Francis Flute)的描写中,森林的影响最为显著,弗朗西丝从紧张的风箱修工成长为自信的演员。这个青少年角色的非凡轨迹为思考布里顿的歌剧如何重新构建莎士比亚著名喜剧核心的变革遭遇提供了一个富有成效的案例研究。根据男高音和合著者劳伦斯·威利福德(Lawrence williford)的经验,他在加拿大歌剧公司和奥尔德堡艺术节最近的作品中扮演了长笛的角色,本章还阐明了导演和歌手在将布里顿的歌剧改编为生活中所起的关键解释作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Performing Verdi’s Otello in Fin-de-Siècle London ‘Where should this music be?’ Shakespeare’s Musical Time Signatures Thomas Morley, Robert Johnson, and Songs for the Shakespearean Stage Early Encounters with Shakespeare Music
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1