picoTrans

Wei Song, A. Finch, Kumiko Tanaka-Ishii, Eiichiro Sumita
{"title":"picoTrans","authors":"Wei Song, A. Finch, Kumiko Tanaka-Ishii, Eiichiro Sumita","doi":"10.1145/1943403.1943409","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper we present a novel user interface that integrates two popular approaches to language translation for travelers allowing multimodal communication between the parties involved. In our approach we integrate the popular picture-book, in which the user simply points to multiple picture icons representing what they want to say, with a statistical machine translation system that can translate arbitrary word sequences. The simple pointing at pictures paradigm is used as the primary method of user input and the users can use the device as if it were a picture book. The application is then able to generate a complete sentence in the user's native language for what they wish to say from the sequence of picture icons chosen by the user. Once the user is satisfied that the sentence provided by the system adequately represents what they wish to convey, the application can automatically translate the sentence into the language of the other party, who can interpret the intended meaning of the first party by combining evidence from both modes of communication: the picture sequence, and the machine translation. The prototype system we have developed inherits many of the positive features of both approaches, while at the same time mitigating their main weaknesses. The user may combine the pictures in considerably more combinations than is possible with a picture book designed with combinations from only within the same page spread of the book in mind, making the application more expressive than a book. The machine translation system can contribute a detailed and precise translation which is supported by the picture-based mode which not only provides a rapid method to communicate basic concepts but also gives a 'second opinion' on the machine transition output that catches machine translation errors and allows the users to retry the sentence, avoiding misunderstandings.","PeriodicalId":375771,"journal":{"name":"Proceedings of the 15th international conference on Intelligent user interfaces - IUI '11","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"11","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 15th international conference on Intelligent user interfaces - IUI '11","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/1943403.1943409","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

Abstract

In this paper we present a novel user interface that integrates two popular approaches to language translation for travelers allowing multimodal communication between the parties involved. In our approach we integrate the popular picture-book, in which the user simply points to multiple picture icons representing what they want to say, with a statistical machine translation system that can translate arbitrary word sequences. The simple pointing at pictures paradigm is used as the primary method of user input and the users can use the device as if it were a picture book. The application is then able to generate a complete sentence in the user's native language for what they wish to say from the sequence of picture icons chosen by the user. Once the user is satisfied that the sentence provided by the system adequately represents what they wish to convey, the application can automatically translate the sentence into the language of the other party, who can interpret the intended meaning of the first party by combining evidence from both modes of communication: the picture sequence, and the machine translation. The prototype system we have developed inherits many of the positive features of both approaches, while at the same time mitigating their main weaknesses. The user may combine the pictures in considerably more combinations than is possible with a picture book designed with combinations from only within the same page spread of the book in mind, making the application more expressive than a book. The machine translation system can contribute a detailed and precise translation which is supported by the picture-based mode which not only provides a rapid method to communicate basic concepts but also gives a 'second opinion' on the machine transition output that catches machine translation errors and allows the users to retry the sentence, avoiding misunderstandings.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
picoTrans
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1