To Domesticate or to Foreignize: An Approach to Translating Fables and Fairy Tales

Ala’a Jasim Obaid, Bayda Ali Al-Obaydi
{"title":"To Domesticate or to Foreignize: An Approach to Translating Fables and Fairy Tales","authors":"Ala’a Jasim Obaid, Bayda Ali Al-Obaydi","doi":"10.36586/jcl.2.2022.0.45.0026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study deals with the strategies used in the Arabic translations of the most popular genres of children’s literature; namely fairy tales and fables as an attempt to identify the best methods and strategies to be adopted in translating these genres to fulfill the ultimate purpose of enriching the children’s knowledge in addition to attracting their interest and arousing the joy sought for in every piece of literature. The study sets off from three dominating trends: the first calls for the adoption of domestication strategy of translation as the most appropriate and effective strategy in translation for children. In the same line, the second opposes using the foreignization strategy, while the third trend advocates for the joint employment of various strategies to fulfill certain requirements and needs that would be called upon within the context such as didactic purposes. Throughout the process of examining and verifying the theses of these trends, samples of translations of the genres are chosen based on the most popular and well known fairy tales and fables either circulated in written form or televised as movies or cartoons; namely Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Aesop’s Fables. These samples are subjected to translation quality assessment to come out with a quality statement to highlight their merits and demerits. The receptors’ (children) impact is also sought via conducting a field study that has been designed for children of two age groups defined by specialized scholars as intended receptors of the genre","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study deals with the strategies used in the Arabic translations of the most popular genres of children’s literature; namely fairy tales and fables as an attempt to identify the best methods and strategies to be adopted in translating these genres to fulfill the ultimate purpose of enriching the children’s knowledge in addition to attracting their interest and arousing the joy sought for in every piece of literature. The study sets off from three dominating trends: the first calls for the adoption of domestication strategy of translation as the most appropriate and effective strategy in translation for children. In the same line, the second opposes using the foreignization strategy, while the third trend advocates for the joint employment of various strategies to fulfill certain requirements and needs that would be called upon within the context such as didactic purposes. Throughout the process of examining and verifying the theses of these trends, samples of translations of the genres are chosen based on the most popular and well known fairy tales and fables either circulated in written form or televised as movies or cartoons; namely Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Aesop’s Fables. These samples are subjected to translation quality assessment to come out with a quality statement to highlight their merits and demerits. The receptors’ (children) impact is also sought via conducting a field study that has been designed for children of two age groups defined by specialized scholars as intended receptors of the genre
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
归化还是异化:寓言和童话的翻译方法
本研究探讨了最流行的儿童文学体裁在阿拉伯语翻译中所使用的策略;也就是通过童话故事和寓言来寻找翻译这些类型的最佳方法和策略,以达到丰富儿童知识的最终目的,同时吸引他们的兴趣,唤起他们在每一部文学作品中所寻求的快乐。本研究从三个主要趋势出发:第一,呼吁采用归化策略作为儿童翻译中最合适和最有效的策略。同样,第二种倾向反对使用异化策略,而第三种倾向主张联合使用各种策略来满足在语境中需要的某些要求和需要,如教学目的。在检查和验证这些趋势的过程中,翻译类型的样本是根据最流行和最知名的童话和寓言来选择的,这些童话和寓言要么以书面形式流传,要么以电影或动画片的形式在电视上传播;也就是安徒生的童话和伊索寓言。这些样本经过翻译质量评估,得出质量声明,以突出其优点和缺点。受体(儿童)的影响也通过进行一项实地研究来寻求,该研究是针对由专业学者定义为该类型的预期受体的两个年龄组的儿童设计的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Phono-stylistic Analysis of Utterance Stress in Steve Harvey's talk show A comparative study of the motif of love in the poems of Nizar Qabbani and Saadi Shirazi Speech Act of Request :A Contrastive Study Between EFL And ESL Undergraduate Students Ideological and Linguistic Features Analyses of US Presidential Written Discourse addressing Immigration and Terrorism Issues The Jewish town in Eastern Europe and its impact on the literary works of Judah Steinberg
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1