Shaykh Ali Hemed al-Buhriy’s Mrima Swahili Translation of the Qur’ān and its Place in Islamic Scholarship in East Africa

A. Chande
{"title":"Shaykh Ali Hemed al-Buhriy’s Mrima Swahili Translation of the Qur’ān and its Place in Islamic Scholarship in East Africa","authors":"A. Chande","doi":"10.55831/ajis.v6i4.417","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \nDutch scholar Ridder Samsom has noted that few of the writings of religious scholars among the Swahili speaking peoples of coastal East Africa have survived destruction caused by natural and human factors. Other factors that have complicated matters include the political developments and uncertainties of the colonial period (late 19th century to roughly 1960) that led to the abandonment of the use of the Arabic script, not to mention ongoing weak conservation practices. Nevertheless, the recent identification of a Swahili manuscript of the Qur’ān in Arabic script by Shaykh Ali Hemed al-Buhriy (1889-1957), undoubtedly the foremost Islamic religious scholar of mainland Tanzania during the colonial period, represents an important contribution to the still-growing Islamic scholarship in East Africa. The manuscript (in Mrima, the Swahili dialect spoken on the northern coast of mainland Tanzania) ranks alongside Swahili translations of the Qur’ān by other leading Islamic scholars of East Africa such as Shaykh al-Amin Mazrui of Mombasa, a colleague and personal friend of the Shaykh. It was handwritten by Shaykh al-Buhriy in the 1950s during the terminal phase of the colonial era. The Shaykh had served as the qadhi (Muslim judge) of Tanga (1921-1935), although his position approximated that of the chief qadhi of Tanganyika, a post that, unlike the case of Kenya, had never been created. \n \n \n","PeriodicalId":178428,"journal":{"name":"Australian Journal of Islamic Studies","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian Journal of Islamic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55831/ajis.v6i4.417","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dutch scholar Ridder Samsom has noted that few of the writings of religious scholars among the Swahili speaking peoples of coastal East Africa have survived destruction caused by natural and human factors. Other factors that have complicated matters include the political developments and uncertainties of the colonial period (late 19th century to roughly 1960) that led to the abandonment of the use of the Arabic script, not to mention ongoing weak conservation practices. Nevertheless, the recent identification of a Swahili manuscript of the Qur’ān in Arabic script by Shaykh Ali Hemed al-Buhriy (1889-1957), undoubtedly the foremost Islamic religious scholar of mainland Tanzania during the colonial period, represents an important contribution to the still-growing Islamic scholarship in East Africa. The manuscript (in Mrima, the Swahili dialect spoken on the northern coast of mainland Tanzania) ranks alongside Swahili translations of the Qur’ān by other leading Islamic scholars of East Africa such as Shaykh al-Amin Mazrui of Mombasa, a colleague and personal friend of the Shaykh. It was handwritten by Shaykh al-Buhriy in the 1950s during the terminal phase of the colonial era. The Shaykh had served as the qadhi (Muslim judge) of Tanga (1921-1935), although his position approximated that of the chief qadhi of Tanganyika, a post that, unlike the case of Kenya, had never been created.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
谢赫·阿里·赫梅德·布赫里的《古兰经》的斯瓦希里语翻译ān及其在东非伊斯兰学术中的地位
荷兰学者Ridder Samsom注意到,在东非沿海讲斯瓦希里语的民族中,很少有宗教学者的著作在自然和人为因素造成的破坏中幸存下来。其他使问题复杂化的因素包括政治发展和殖民时期(19世纪末至1960年左右)的不确定性,这些因素导致放弃使用阿拉伯文字,更不用说持续薄弱的保护措施了。尽管如此,最近由谢赫·阿里·赫梅德·布赫里(1889-1957)(无疑是殖民时期坦桑尼亚大陆最重要的伊斯兰宗教学者)鉴定的斯瓦希里语《古兰经ān》手稿,对东非仍在增长的伊斯兰学术做出了重要贡献。这份手稿(用坦桑尼亚大陆北部海岸使用的斯瓦希里语Mrima写成)与东非其他主要伊斯兰学者(如谢赫的同事和私人朋友、蒙巴萨的谢赫·阿明·马兹瑞)的斯瓦希里语《古兰经》ān译本并列。它是在20世纪50年代殖民时代末期由谢赫·布赫里(Shaykh al-Buhriy)手写的。谢赫曾担任坦噶的卡迪(穆斯林法官)(1921年至1935年),尽管他的职位接近坦噶尼喀的首席卡迪,但与肯尼亚的情况不同,这个职位从未设立过。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Islamic Pluralism and the Muslim Voice The Application of Islamic Principles on Entrepreneurship Competence Development Framework Revisiting the Crucifixion of Jesus within Islam Evaluating Ayaan Hirsi Ali’s Views on Adherence to Islam in Heretic Analysing ‘Jihad’ Rhetoric in the Australian Context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1