ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВИДАННІ НОВЕЛ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА

М. Р. Ткачівська, В. В. Ткачівський
{"title":"ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВИДАННІ НОВЕЛ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА","authors":"М. Р. Ткачівська, В. В. Ткачівський","doi":"10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Стаття присвячена перекладу фразеологізмів німецькою мовою. Матеріалом дослідження слугує німецькомовний переклад новел В. Стефаника, виконаний Е. Залевські за посередництвом російської мови. Опираючись на наукові розвідки вітчизняних та зарубіжних науковців, у статті аналізуються особливості перекладу фразеологізмів та пов’язані з ним труднощі. У ході дослідження підкреслюється важливість використання фразеологічних синонімічних рядів, які полегшують підбір семантичних еквівалентів. Заміна денотатів зазвичай призводить до заміни образності, проте зберігає авторську інтенцію. \nОкрема увага акцентується на перекладі бібліїзмів. Оскільки Біблія слугує їхнім спільним джерелом, у більшості випадків у багатьох мовах уможливлюється добір повного біблійного фразеологічного відповідника зі збереженням денотації та конотації. \nОсобливе місце в науковій розвідці займають діалектні фразеологізми – одна із маловивчених ланок перекладознавства. Хоча емотивно забарвлена покутська говірка надає мовленню героїв Стефаника автентичності і виразності та підсилює уяву про їхнє життя, її відтворення складає чималі труднощі для перекладача. Для перекладу діалектних фразеологізмів виокремлено такі основні фразеологічні та нефразеологічні способи перекладу: повний/ частковий еквівалент, калькування, експланація, елімінація, введення яскравої метафори, запозичення фразеологічної одиниці з третьої мови, трансплантація, стилізація. У статті наголошується на пріоритетності перших чотирьох способів перекладу. \nТрансляторний аналіз фразеологічних одиниць покутської говірки засвідчує втрату діалектних маркерів, що має системний характер і призводить до зміни в перекладі мовленнєвої характеристики героїв та втрати автентичності. При цьому постулюється думка про важливість збереження оригінальності мовлення героїв за допомогою його маркування в перекладі одиницями розмовної мови та просторіччя, а також застосування стилізації.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Стаття присвячена перекладу фразеологізмів німецькою мовою. Матеріалом дослідження слугує німецькомовний переклад новел В. Стефаника, виконаний Е. Залевські за посередництвом російської мови. Опираючись на наукові розвідки вітчизняних та зарубіжних науковців, у статті аналізуються особливості перекладу фразеологізмів та пов’язані з ним труднощі. У ході дослідження підкреслюється важливість використання фразеологічних синонімічних рядів, які полегшують підбір семантичних еквівалентів. Заміна денотатів зазвичай призводить до заміни образності, проте зберігає авторську інтенцію. Окрема увага акцентується на перекладі бібліїзмів. Оскільки Біблія слугує їхнім спільним джерелом, у більшості випадків у багатьох мовах уможливлюється добір повного біблійного фразеологічного відповідника зі збереженням денотації та конотації. Особливе місце в науковій розвідці займають діалектні фразеологізми – одна із маловивчених ланок перекладознавства. Хоча емотивно забарвлена покутська говірка надає мовленню героїв Стефаника автентичності і виразності та підсилює уяву про їхнє життя, її відтворення складає чималі труднощі для перекладача. Для перекладу діалектних фразеологізмів виокремлено такі основні фразеологічні та нефразеологічні способи перекладу: повний/ частковий еквівалент, калькування, експланація, елімінація, введення яскравої метафори, запозичення фразеологічної одиниці з третьої мови, трансплантація, стилізація. У статті наголошується на пріоритетності перших чотирьох способів перекладу. Трансляторний аналіз фразеологічних одиниць покутської говірки засвідчує втрату діалектних маркерів, що має системний характер і призводить до зміни в перекладі мовленнєвої характеристики героїв та втрати автентичності. При цьому постулюється думка про важливість збереження оригінальності мовлення героїв за допомогою його маркування в перекладі одиницями розмовної мови та просторіччя, а також застосування стилізації.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ЕМБЛЕМАТИЧНІ ФОРМИ БОГОРОДИЧНИХ СЕНСІВ УКРАЇНСЬКОГО БАРОКО ДІАЛЕКТНЕ СЛОВО В ЙОГО ФУНКЦІЙНИХ ВИЯВАХ «ФОРМАТ» ТІЛА І НЕМОЖЛИВІСТЬ ЙОГО РЕАЛІЗАЦІЇ В НОВЕЛІ «ІНВАЛІДКА» МАРКА ЧЕРЕМШИНИ СТИЛІСТИКА ЕРОТИЧНОГО ПИСЬМА ФРЕДЕРІКА БЕГБЕДЕ ІСТОРИЧНЕ МИНУЛЕ У ЛІТЕРАТУРНО-ХУДОЖНІЙ ВІЗІЇ ДРАМАТИЧНИХ ТВОРІВ ЛЮДМИЛИ СТАРИЦЬКОЇ-ЧЕРНЯХІВСЬКОЇ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1