A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish

Wioleta Karwacka
{"title":"A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish","authors":"Wioleta Karwacka","doi":"10.26881/bp.2020.4.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. There were only 61 (1.53 %) descriptive equivalents. No neologisms were found in the Classification.","PeriodicalId":345953,"journal":{"name":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26881/bp.2020.4.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. There were only 61 (1.53 %) descriptive equivalents. No neologisms were found in the Classification.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《国际护理实践分类》波兰语翻译策略的定量分析
本文讨论了国际护理实践分类(ICNP)的标准化和翻译。分析中使用的材料是翻译成波兰语的ICNP。这些术语可分为以下几类:跨文化对等、术语对等、描述对等、借词和新词。结果表明,哪种策略最常涉及跨文化对等语(1987年,49.96%)。在1025个术语(25.77%)中存在Calques和borrowing, 904个(22.73%)术语是术语等同的。只有61个(1.53%)描述性等同。分类中未发现新词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Taboo zoonyms: What do 'bear', 'lynx' and 'wolf' have in common? Taboo zoonyms: What do 'bear', 'lynx' and 'wolf' have in common? Circumlocutions with the noun guy in Hawai’i Creole English Fostering an autonomous approach as a key to successful remote learning during the covid pandemic Cross-linguistic phonological interaction: Word-stress usage in the English of Polish advanced EFL speakers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1