Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques

R. A. Nugroho, Muljono Muljono, M. Nababan
{"title":"Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques","authors":"R. A. Nugroho, Muljono Muljono, M. Nababan","doi":"10.24903/sj.v6i2.782","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: \nThis study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. \nMethodology: \nUsing popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis.  \nFindings: \nSince they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. \nConclusion: \nIt is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence. \n  \n  \n  \n ","PeriodicalId":250621,"journal":{"name":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","volume":"281 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.782","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Background: This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. Methodology: Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis.  Findings: Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. Conclusion: It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence.        
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
视障翻译新手如何运用翻译技巧
背景:本研究旨在探讨视障译者在翻译科普文本时所使用的翻译技巧。之所以选择视障译者作为研究对象,是因为视障译者与正常译者相比,从事翻译活动的方式不同。这种表现的差异受到他们使用的文本转语音工具的影响。显然,这一现象在以前的各种专业翻译研究中并没有被讨论过,而将盲人译者直接作为研究对象,翻译技巧自然可以被识别出来。方法:采用心理学领域的科普文本,指派两名视障译者翻译24个句子进行翻译实验。为了分析收集到的数据,研究人员使用了由领域、分类和成分分析组成的分析技术。研究发现:由于视障译者过于依赖文本到语言的辅助工具,他们使用了大量的直译和话语创作翻译技巧。这两种技巧在翻译中的出现意味着翻译结果不能与句子的上下文相匹配。这是因为文本到语音是逐字逐句的阅读。结论:对于视障译者来说,了解自己翻译的不足是非常重要的。在翻译科普文本时,译者应尽量避免使用直译和语篇创作翻译技巧。方法之一是提高他们的翻译能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Social Semiotic of Covid-19 Health Protocol: Systemic Functional Linguistics Lecturers’ Perception of Moodle-based LMS in Speaking Class Female EFL Preservice Teachers Speech Acts Used in Classroom Interaction Exploring Variations in Abstract Writing Formats and Structures Among Ph.D. Students Students Need Analysis on Speaking Materials: A Survey Study at SMA N 1 Bantul
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1