{"title":"Improving the effectiveness of teaching synonyms to translation students: a psycholinguistic aspect","authors":"Яна Борисовна Емельянова","doi":"10.23859/1994-0637-2023-3-114-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена вопросу о необходимости учитывать факторы психолингвистического характера при организации работы с синонимами в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Это может способствовать повышению качества и скорости извлечения синонимов в процессе речепорождения на иностранном языке. Речепорождение играет первостепенную роль в переводе с родного языка на иностранный. Выявлены психолингвистические факторы, создающие препятствия для адекватного и оперативного извлечения синонимов в иноязычной речи. Предлагается организовать работу с синонимами в три этапа с учетом формирования психолингвистических предпосылок. Для каждого этапа даны рекомендации относительно целей, задач и принципов работы и предложены соответствующие упражнения.\n The article examines the impact of psycholinguistic factors on the retrieval of synonyms in speech production in a foreign language (L2). The issue has significant implications for translationoriented language teaching as L2 speech production is an essential process in translation into a foreign language (L2 translation). We have identified a number of psycholinguistic factors, which can potentially hinder the successful retrieval of synonyms in L2 speech production, and described their negative impact on this process. It has been concluded that these factors should be taken into consideration when designing and implementing learning activities for teaching synonyms to translation students. It has been suggested that to make the psycholinguistic preconditions that can ensure the successful retrieval of L2 synonyms, the practice of synonyms should include three stages. The study provides a description of each stage in terms of aims, learning activities as well as recommendations and guidelines for their implementation. The theoretical contribution of the study lies in the fact that it can advance the understanding of the challenges faced by learners in the acquisition and use of L2 synonyms. At the practical level, it can improve the effectiveness of the professional training of translators.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Статья посвящена вопросу о необходимости учитывать факторы психолингвистического характера при организации работы с синонимами в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Это может способствовать повышению качества и скорости извлечения синонимов в процессе речепорождения на иностранном языке. Речепорождение играет первостепенную роль в переводе с родного языка на иностранный. Выявлены психолингвистические факторы, создающие препятствия для адекватного и оперативного извлечения синонимов в иноязычной речи. Предлагается организовать работу с синонимами в три этапа с учетом формирования психолингвистических предпосылок. Для каждого этапа даны рекомендации относительно целей, задач и принципов работы и предложены соответствующие упражнения.
The article examines the impact of psycholinguistic factors on the retrieval of synonyms in speech production in a foreign language (L2). The issue has significant implications for translationoriented language teaching as L2 speech production is an essential process in translation into a foreign language (L2 translation). We have identified a number of psycholinguistic factors, which can potentially hinder the successful retrieval of synonyms in L2 speech production, and described their negative impact on this process. It has been concluded that these factors should be taken into consideration when designing and implementing learning activities for teaching synonyms to translation students. It has been suggested that to make the psycholinguistic preconditions that can ensure the successful retrieval of L2 synonyms, the practice of synonyms should include three stages. The study provides a description of each stage in terms of aims, learning activities as well as recommendations and guidelines for their implementation. The theoretical contribution of the study lies in the fact that it can advance the understanding of the challenges faced by learners in the acquisition and use of L2 synonyms. At the practical level, it can improve the effectiveness of the professional training of translators.