{"title":"Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s \"Alice’s Adventures in Wonderland\" from English into Indonesian","authors":"Risa Winda Asriana, Rudi Hartono","doi":"10.15294/rainbow.v8i1.30980","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%). \n \nKeywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia","PeriodicalId":419400,"journal":{"name":"Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.30980","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%).
Keywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia
翻译是一项需要策略的活动。在翻译中,有许多策略可以用来将一种语言翻译成另一种语言。有技术、方法、策略和程序。在本研究中,研究者对译者如何运用翻译程序来呈现对话的意义提供了生动的理解。本研究试图将重点放在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》的对话翻译和Agustina Reni Eta Sitepoe翻译的印尼语版本上。本研究的目的是描述在翻译《爱丽丝梦游仙境》小说中的对话时所使用的翻译程序。在进行这项研究,作者使用描述性定性的方法。本研究采用了Vinay和Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30)关于翻译过程的理论。本研究的数据是小说对话中以话语形式出现的单词、短语、分句和句子。研究结果表明,本研究共发现了213个对话数据和7个翻译程序。这七种翻译程序分别是:转置、直译、调制、改编、对等、calque和借用。使用最多的翻译方法是换位(76.99%),其次是直译(8.92%)、调制(7.98%)、改编(2.81%)、对等(1.87%)、calque(1.40%)和借用(0.46%)。关键词:翻译程序;对话;《爱丽丝梦游仙境》;英语进入印尼