Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland" from English into Indonesian

Risa Winda Asriana, Rudi Hartono
{"title":"Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s \"Alice’s Adventures in Wonderland\" from English into Indonesian","authors":"Risa Winda Asriana, Rudi Hartono","doi":"10.15294/rainbow.v8i1.30980","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%). \n  \nKeywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia","PeriodicalId":419400,"journal":{"name":"Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.30980","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%).   Keywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
卡罗的《爱丽丝梦游仙境》中的对话从英文翻译成印尼语的过程
翻译是一项需要策略的活动。在翻译中,有许多策略可以用来将一种语言翻译成另一种语言。有技术、方法、策略和程序。在本研究中,研究者对译者如何运用翻译程序来呈现对话的意义提供了生动的理解。本研究试图将重点放在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》的对话翻译和Agustina Reni Eta Sitepoe翻译的印尼语版本上。本研究的目的是描述在翻译《爱丽丝梦游仙境》小说中的对话时所使用的翻译程序。在进行这项研究,作者使用描述性定性的方法。本研究采用了Vinay和Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30)关于翻译过程的理论。本研究的数据是小说对话中以话语形式出现的单词、短语、分句和句子。研究结果表明,本研究共发现了213个对话数据和7个翻译程序。这七种翻译程序分别是:转置、直译、调制、改编、对等、calque和借用。使用最多的翻译方法是换位(76.99%),其次是直译(8.92%)、调制(7.98%)、改编(2.81%)、对等(1.87%)、calque(1.40%)和借用(0.46%)。关键词:翻译程序;对话;《爱丽丝梦游仙境》;英语进入印尼
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation Quality of Idiomatic Expressions in "Lenka Kripac’s" Song Lyrics From English into Indonesian Ethical Dilemmas as Seen Through the Major Characters Reflected in "The Danish Girl" Movie Screenplay Written by Lucinda Coxon Comparing Speech Act Usages in Ellen Show Interview between A Non-Native Speakers and A Native Speakers Deconstructing the Portrayal of Adults’ Superiority towards Children in Frances Hodgson Burnett’s "A Little Princess" Revealing The Meaning of Pilgrim’s Journey for Searching Salvation in Hermann Hesse’s "Siddhartha"
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1