TRANSLATION OF REALIA ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN FOLK TALE «KOSCHEY THE IMMORTAL»

V. Fedorov, E. I. Baeva
{"title":"TRANSLATION OF REALIA ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN FOLK TALE «KOSCHEY THE IMMORTAL»","authors":"V. Fedorov, E. I. Baeva","doi":"10.36622/mlmdr.2023.22.15.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Statement of the problem. The article discusses the interaction of linguistics and cultural studies in translation. The concepts of lacunarity, ethnolinguocultural asymmetry, sociocultural adaptation, significative connotation are revealed. Results. The article describes the difficulties that arise when translating works that are distinguished by a bright national coloring. Particular attention is paid to the problems associated with the difficulties of translation, in particular the translation of non-equivalent vocabulary. Various interpretations of the concept of reality are given. It is explained why it is necessary to distinguish between the concepts of \"realia\" and \"non-equivalent vocabulary\". With the help of the theory of renomination, the difficulties associated with the translation of realia from one language to another are analyzed and a comparative analysis of various translation options for realia taken from the Russian folk tale \"Koschey the Immortal\" of A. S. Afanasyev and its translations into Italian by Rosella Morini (2011) and Sophia de Figner (1903). Conclusion. It is concluded that the translation of folklore is always difficult, since its quality depends very much on how rich the translator's stock of thematic and folk-poetic vocabulary of both languages ​​is. The analysis showed that the language in the translations is modern, neutral vocabulary prevails in it, in contrast to the Russian fairy tale, where there is a lot of stylistically colored colorful vocabulary. To convey the cultural features of the Russian language, transcriptions, transliterations, partial tracing with explanatory notes are used.","PeriodicalId":303001,"journal":{"name":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2023.22.15.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Statement of the problem. The article discusses the interaction of linguistics and cultural studies in translation. The concepts of lacunarity, ethnolinguocultural asymmetry, sociocultural adaptation, significative connotation are revealed. Results. The article describes the difficulties that arise when translating works that are distinguished by a bright national coloring. Particular attention is paid to the problems associated with the difficulties of translation, in particular the translation of non-equivalent vocabulary. Various interpretations of the concept of reality are given. It is explained why it is necessary to distinguish between the concepts of "realia" and "non-equivalent vocabulary". With the help of the theory of renomination, the difficulties associated with the translation of realia from one language to another are analyzed and a comparative analysis of various translation options for realia taken from the Russian folk tale "Koschey the Immortal" of A. S. Afanasyev and its translations into Italian by Rosella Morini (2011) and Sophia de Figner (1903). Conclusion. It is concluded that the translation of folklore is always difficult, since its quality depends very much on how rich the translator's stock of thematic and folk-poetic vocabulary of both languages ​​is. The analysis showed that the language in the translations is modern, neutral vocabulary prevails in it, in contrast to the Russian fairy tale, where there is a lot of stylistically colored colorful vocabulary. To convey the cultural features of the Russian language, transcriptions, transliterations, partial tracing with explanatory notes are used.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译现实的材料上的俄罗斯民间故事«koschey不朽»
问题的陈述。本文探讨了语言学和文化研究在翻译中的相互作用。揭示了语言的空间性、民族语言文化不对称、社会文化适应、意义内涵等概念。结果。本文描述了在翻译具有鲜明民族色彩的作品时所遇到的困难。特别关注与翻译困难相关的问题,特别是非等效词汇的翻译。对现实的概念给出了不同的解释。解释了为什么有必要区分“实在”和“非等值词汇”的概念。在命名理论的帮助下,分析了现实世界在两种语言之间翻译的困难,并比较分析了a . S. Afanasyev的俄罗斯民间故事“Koschey the Immortal”和Rosella Morini(2011)和Sophia de figer(1903)对现实世界的各种翻译选择。结论。本文认为,民间文学作品的翻译总是困难的,因为它的质量在很大程度上取决于译者掌握的两种语言的主题词汇和民间诗歌词汇的丰富程度。分析表明,译文中的语言是现代的,中性词汇在其中占主导地位,与俄罗斯童话中有很多风格各异的丰富多彩的词汇形成对比。为了传达俄语的文化特色,使用了抄写、音译、部分描摹和注释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PHRASEOLOGY IN THE FRENCH LITERARY TEXT: FUNCTIONAL AND SEMANTIC ANALYSIS (BASED ON THE MATERIAL OF ANNA GAVALDA'S NOVELS “35 KILOS D'ESPOIR” AND “JE L'AIMAIS”) THE SOCIOCULTURAL ASPECT OF FORMING ENGLISH COMMUNICATIVE SKILLS OF THE TECHNICAL UNIVERSITY STUDENTS TAXIS AND PHASE IN THE ASPECT OF THEIR INTERCATEGORIAL INTEGRATION (based on the German language) MEANS OF GENERATING A LANGUAGE GAME IN THE FRENCH ADVERTISING DISCOURSE SPECIFICITY OF FILM QUOTE USE AND FUNCTIONING IN SPEECH OF VARIOUS GENRES: CORPUS-ASSISTED STUDY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1