A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model) قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای

Jassim Raddam Mahmoud
{"title":"A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model) قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای","authors":"Jassim Raddam Mahmoud","doi":"10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih‎, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society. Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreover, the study also gives a critical analysis of the translation of the Egyptian Muhammad Alauddin Mansour into Arabic two of the selected models of the Iranian novels: (Termite) by Bozorg Alavi and (Winter 84) by Ismail Fasih. The study also elucidates a critical analysis of some semantic and stylistic aspects of the translation as well as some of the translator’s committed mistakes between the original and the translated texts. چکیده رمان فارسی یکی از ژانرهای ادبی است که مترجمان عرب­زبان به آن توجه زیادی نشان داده­اند و می­توان گفت که به ویژه رمان­های معاصر ایرانی همواره مورد اقبال مترجمان عرب بوده­اند. و مترجمان عرب بسیاری ازرمان­های نویسندگان مشهور ایرانی را ترجمه کردند که از طریق آن­ها تصویر جامعه ایران را به جهان عرب منتقل می­کردند. در این تحقیق با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی \" ترجمه­ی عربی رمان­های معاصرفارسی\" در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمه­های مترجمین عرب از رمان­های معاصر فارسی ، نقدی کوتاه بر ترجمه­ی رمان­های معاصر فارسی به عربی و نقد وبررسی نمونه­های برگزیده­ای از ترجمه­ی مترجم مصری محمد علاء الدین منصور از رمان (موریانه) نوشته بزرگ علوی رمان (زمستان 62) نوشته اسماعیل فصیح پرداخته­ایم. بدین ترتیب که ضمن مطالعه­ی دو رمان مذکور و مقابله متن ترجمه شده با متن اصلی ، برخی مسائل معنایی و سبک­شناختی و اشتباهات مترجم را با مقایسه متن ترجمه شده با متن اصلی بررسی و تحلیل کرده­ایم.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih‎, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society. Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreover, the study also gives a critical analysis of the translation of the Egyptian Muhammad Alauddin Mansour into Arabic two of the selected models of the Iranian novels: (Termite) by Bozorg Alavi and (Winter 84) by Ismail Fasih. The study also elucidates a critical analysis of some semantic and stylistic aspects of the translation as well as some of the translator’s committed mistakes between the original and the translated texts. چکیده رمان فارسی یکی از ژانرهای ادبی است که مترجمان عرب­زبان به آن توجه زیادی نشان داده­اند و می­توان گفت که به ویژه رمان­های معاصر ایرانی همواره مورد اقبال مترجمان عرب بوده­اند. و مترجمان عرب بسیاری ازرمان­های نویسندگان مشهور ایرانی را ترجمه کردند که از طریق آن­ها تصویر جامعه ایران را به جهان عرب منتقل می­کردند. در این تحقیق با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی " ترجمه­ی عربی رمان­های معاصرفارسی" در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمه­های مترجمین عرب از رمان­های معاصر فارسی ، نقدی کوتاه بر ترجمه­ی رمان­های معاصر فارسی به عربی و نقد وبررسی نمونه­های برگزیده­ای از ترجمه­ی مترجم مصری محمد علاء الدین منصور از رمان (موریانه) نوشته بزرگ علوی رمان (زمستان 62) نوشته اسماعیل فصیح پرداخته­ایم. بدین ترتیب که ضمن مطالعه­ی دو رمان مذکور و مقابله متن ترجمه شده با متن اصلی ، برخی مسائل معنایی و سبک­شناختی و اشتباهات مترجم را با مقایسه متن ترجمه شده با متن اصلی بررسی و تحلیل کرده­ایم.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿拉伯翻译家一直非常关注波斯语文学体裁的翻译,特别是当代伊朗小说的翻译。他们一直为最杰出的伊朗小说家,如贾拉勒·艾哈迈德、萨迪克·希达亚特、马哈茂德·道拉塔巴迪、博佐格·阿拉维、伊斯梅尔·法希赫、侯尚·戈尔希里、戈拉姆-侯赛因·萨伊迪、西敏·达内什瓦尔、萨迪克·丘巴克、萨马德·贝兰吉等人翻译,这些人成功地完美描绘了伊朗社会。本文从阿拉伯语翻译家的视角出发,运用描写分析的方法,对部分现代波斯小说的阿拉伯语翻译进行了分析研究。此外,本研究还对埃及人穆罕默德·阿拉丁·曼苏尔的阿拉伯语翻译进行了批判性分析,其中两个精选的伊朗小说模型:博佐格·阿拉维的《白蚁》和伊斯梅尔·法西赫的《冬天84》。本文还对译文的语义和文体方面以及译者在原文和译文之间所犯的一些错误进行了批判性的分析。چکیدهرمانفارسییکیازژانرهایادبیاستکهمترجمانعرب——زبانبهآنتوجهزیادینشانداده——اندومی——توانگفتکهبهویژهرمان——هایمعاصرایرانیهموارهمورداقبالمترجمانعرببوده——اند。ومترجمانعرببسیاریازرمان——هاینویسندگانمشهورایرانیراترجمهکردندکهازطریقآ——هناتصویرجامعهایرانرابهجهانعربمنتقلمی——کردند。دراینتحقیقباروشتوصیفی——تحلیلیبهنقدوبررسی”ترجمه——یعربیرمان——هایمعاصرفارسی”درقالببررسیموضوعاتیهمچوننگاهیبهترجمه——هایمترجمینعربازرمان——هایمعاصرفارسی،نقدیکوتاهبرترجمه——یرمان——هایمعاصرفارسیبهعربیونقدوبررسینمونه——هایبرگزیده——ایازترجمه——یمترجممصریمحمدعلاءالدینمنصورازرمان(موریانه)نوشتهبزرگعلویرمان(زمستان62)نوشتهاسماعیلفصیحپرداخته——ایم。بدینترتیبکهضمنمطالعه——یدورمانمذکورومقابلهمتنترجمهشدهبامتناصلی،برخیمسائلمعناییوسبک——شناختیواشتباهاتمترجمرابامقایسهمتنترجمهشدهبامتناصلیبررسیوتحلیلکرده——ایم。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Phono-stylistic Analysis of Utterance Stress in Steve Harvey's talk show A comparative study of the motif of love in the poems of Nizar Qabbani and Saadi Shirazi Speech Act of Request :A Contrastive Study Between EFL And ESL Undergraduate Students Ideological and Linguistic Features Analyses of US Presidential Written Discourse addressing Immigration and Terrorism Issues The Jewish town in Eastern Europe and its impact on the literary works of Judah Steinberg
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1