{"title":"Mémoire(s) – Erinnerungen","authors":"Françoise Knopper, Dorothee Röseberg","doi":"10.2478/sck-2020-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Cet article examine comment certains concepts-clé des cultures mémorielles sont transférés d’une langue à l’autre et quels glissements sémantiques peuvent alors s’opérer. La question concerne ici les équivalences à trouver en allemand pour les termes souvenir / mémoire / commémoration / lieux de mémoire si on les applique à la culture mémorielle contemporaine dont un paradigme est la chute du Mur et le processus de l’unification. Partant du constat que le mot Erinnerungen en conceptualise aussi bien le caractère processuel que la pluralité, il importe de se pencher aussi sur les retraductions qui conviennent le mieux en français. L’ensemble permet de plaider pour une méthodologie permettant d’accompagner scientifiquement le passage – qui est en train de s’effectuer actuellement au sujet de la RDA et des années 1989/1990 – de la mémoire communicative à la mémoire culturelle.","PeriodicalId":179609,"journal":{"name":"SYMPOSIUM CULTURE@KULTUR","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SYMPOSIUM CULTURE@KULTUR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/sck-2020-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Cet article examine comment certains concepts-clé des cultures mémorielles sont transférés d’une langue à l’autre et quels glissements sémantiques peuvent alors s’opérer. La question concerne ici les équivalences à trouver en allemand pour les termes souvenir / mémoire / commémoration / lieux de mémoire si on les applique à la culture mémorielle contemporaine dont un paradigme est la chute du Mur et le processus de l’unification. Partant du constat que le mot Erinnerungen en conceptualise aussi bien le caractère processuel que la pluralité, il importe de se pencher aussi sur les retraductions qui conviennent le mieux en français. L’ensemble permet de plaider pour une méthodologie permettant d’accompagner scientifiquement le passage – qui est en train de s’effectuer actuellement au sujet de la RDA et des années 1989/1990 – de la mémoire communicative à la mémoire culturelle.