Deep Translation and Subversive Formalism: The Case of Salomón de la Selva’s Tropical Town, And Other Poems (1918)

David A. Colón
{"title":"Deep Translation and Subversive Formalism: The Case of Salomón de la Selva’s Tropical Town, And Other Poems (1918)","authors":"David A. Colón","doi":"10.5840/JPHILNEPAL20127173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although better known in the world of Spanish letters, Salomon de la Selva is a shadowy figure in the history of U.S. poetry. He was born on March 20, 1893, to be the eldest of ten siblings, in Leon, Nicaragua--a rare fact in the dearth of information we have about his early life. (1) According to Edgardo Buitrago and Carlos Tunerman, de la Selva lived in Nicaragua until the age of eleven, when he left his family and took a scholarship to live and study in the Northeastern U.S. We don't know for sure where he lived in the U.S. from the age of eleven to twenty-one, when, in 1914, he served as Ruben Dario's translator in New York, and the record becomes clearer. In 1915, de la Selva collaborated, with the American poet Thomas Walsh, to publish a translation of Eleven Poems of Ruben Dario, and henceforth his reputation grew. He was mentored by his compatriot Dario and the Dominican poet Pedro Enriquez Urena, and in 1916 de la Selva was appointed to the faculty of Williams College, to teach Spanish and French. He soon befriended Edna St. Vincent Millay, at the time a senior at Vassar, and sowed the seed of a profound, if short-lived, relationship between the two poets. (2) Like Millay, de la Selva preferred formal verse in English (3)--especially the sonnet, iambic meter, and rhyme--which explains in part why contemporary Anglophone critics now place him as a marginal figure. By the measure of experimentation, his English poems seem flaccid compared to those of avant-garde contemporaries like Pound, Williams, or Cummings. Today poets and scholars find it easy to regard formal verse from the early twentieth century as intellectually and stylistically retrograde, but to truly understand de la Selva's work we need to reconsider norms of artistic radicalism, and for two related reasons: he was far more aesthetically challenging when writing poems in Spanish, and English verse forms were alien to him. When dealing with a poet who endeavors to escape the restraints of \"the Tradition\"--and here nationality does play a part in the implicit sense of entitlement--we see the deconstruction of forms, and thus beauty fails the new aesthetic, replaced with what Eliot famously described as intensity. (4) But when that poet is entering \"the Tradition,\" he swims against the wave of the avant-garde to do something quite different: to dialogue for the sake of establishing legitimacy. De la Selva, as a native Nicaraguan living and writing in the U.S., entered not only an alien literary tradition, but also an alien language, and given all the cultural spheres this process generates, de la Selva's achievement should be regarded with these political implications in mind. Steven White, writing on de la Selva's work in both English and Spanish, considers de la Selva as \"a Nicaraguan poet who wrote his first book, Tropical Town & Other Poems, in very traditional English verse forms, then rejected the English language entirely to produce, in Spanish, El soldado desconocido, an experimental, testimonial work that combines a variety of genres (the chronicle, the diary, the letter, and the ballad) to produce a multi-faceted description of a microcosmic experience of history that, ultimately, becomes universal.\" (5) In fact, Tropical Town (1918) is both de la Selva's first book of verse and his first book in English. Although it is rumored that he published a second book of English verse, A Soldier Sings (1919), in England, no extant copy of the book is known to exist. (6) Of A Soldier Sings, White has noted that its \"alleged existence is the result of Nicaraguan poet Ernesto Mejia Sanchez sending the bibliographical information (London: The Bodley Head, 1919) to [Nicaraguan critic] Jorge Eduardo Arellano, who at the time was compiling an extensive bibliography of books and articles by and about de la Selva for the fundamental publication Homenaje a Salomon de la Selva: 1959-1969\" and that Arellano himself believed A Soldier Sings is \"a legend, one more myth in our literature rich in myths. …","PeriodicalId":288505,"journal":{"name":"Journal of Philosophy: A Cross-Disciplinary Inquiry","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Philosophy: A Cross-Disciplinary Inquiry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5840/JPHILNEPAL20127173","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Although better known in the world of Spanish letters, Salomon de la Selva is a shadowy figure in the history of U.S. poetry. He was born on March 20, 1893, to be the eldest of ten siblings, in Leon, Nicaragua--a rare fact in the dearth of information we have about his early life. (1) According to Edgardo Buitrago and Carlos Tunerman, de la Selva lived in Nicaragua until the age of eleven, when he left his family and took a scholarship to live and study in the Northeastern U.S. We don't know for sure where he lived in the U.S. from the age of eleven to twenty-one, when, in 1914, he served as Ruben Dario's translator in New York, and the record becomes clearer. In 1915, de la Selva collaborated, with the American poet Thomas Walsh, to publish a translation of Eleven Poems of Ruben Dario, and henceforth his reputation grew. He was mentored by his compatriot Dario and the Dominican poet Pedro Enriquez Urena, and in 1916 de la Selva was appointed to the faculty of Williams College, to teach Spanish and French. He soon befriended Edna St. Vincent Millay, at the time a senior at Vassar, and sowed the seed of a profound, if short-lived, relationship between the two poets. (2) Like Millay, de la Selva preferred formal verse in English (3)--especially the sonnet, iambic meter, and rhyme--which explains in part why contemporary Anglophone critics now place him as a marginal figure. By the measure of experimentation, his English poems seem flaccid compared to those of avant-garde contemporaries like Pound, Williams, or Cummings. Today poets and scholars find it easy to regard formal verse from the early twentieth century as intellectually and stylistically retrograde, but to truly understand de la Selva's work we need to reconsider norms of artistic radicalism, and for two related reasons: he was far more aesthetically challenging when writing poems in Spanish, and English verse forms were alien to him. When dealing with a poet who endeavors to escape the restraints of "the Tradition"--and here nationality does play a part in the implicit sense of entitlement--we see the deconstruction of forms, and thus beauty fails the new aesthetic, replaced with what Eliot famously described as intensity. (4) But when that poet is entering "the Tradition," he swims against the wave of the avant-garde to do something quite different: to dialogue for the sake of establishing legitimacy. De la Selva, as a native Nicaraguan living and writing in the U.S., entered not only an alien literary tradition, but also an alien language, and given all the cultural spheres this process generates, de la Selva's achievement should be regarded with these political implications in mind. Steven White, writing on de la Selva's work in both English and Spanish, considers de la Selva as "a Nicaraguan poet who wrote his first book, Tropical Town & Other Poems, in very traditional English verse forms, then rejected the English language entirely to produce, in Spanish, El soldado desconocido, an experimental, testimonial work that combines a variety of genres (the chronicle, the diary, the letter, and the ballad) to produce a multi-faceted description of a microcosmic experience of history that, ultimately, becomes universal." (5) In fact, Tropical Town (1918) is both de la Selva's first book of verse and his first book in English. Although it is rumored that he published a second book of English verse, A Soldier Sings (1919), in England, no extant copy of the book is known to exist. (6) Of A Soldier Sings, White has noted that its "alleged existence is the result of Nicaraguan poet Ernesto Mejia Sanchez sending the bibliographical information (London: The Bodley Head, 1919) to [Nicaraguan critic] Jorge Eduardo Arellano, who at the time was compiling an extensive bibliography of books and articles by and about de la Selva for the fundamental publication Homenaje a Salomon de la Selva: 1959-1969" and that Arellano himself believed A Soldier Sings is "a legend, one more myth in our literature rich in myths. …
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
深度翻译与颠覆形式主义:Salomón德拉·塞尔瓦的《热带小镇》及其他诗歌(1918)
尽管Salomon de la Selva在西班牙文学界更为人所知,但他在美国诗歌史上却是一个模糊的人物。他于1893年3月20日出生在尼加拉瓜的利昂,是十个兄弟姐妹中的老大——这是一个罕见的事实,因为我们对他的早年生活知之甚少。根据Edgardo Buitrago和Carlos Tunerman的说法,de la Selva一直住在尼加拉瓜,直到11岁时,他离开了家人,拿了奖学金去美国东北部生活和学习。我们不确定他从11岁到21岁在美国住在哪里,1914年,他在纽约担任鲁本·达里奥的翻译,记录变得更加清晰。1915年,德拉塞尔瓦与美国诗人托马斯沃尔什合作,出版了鲁本达里奥的十一首诗的译本,从此他的名声鹊起。他得到了他的同胞达里奥和多米尼加诗人佩德罗·恩里克斯·乌雷纳的指导,1916年,德拉塞尔瓦被任命为威廉姆斯学院的教员,教授西班牙语和法语。他很快结识了埃德娜·圣文森特·米莱(Edna St. Vincent milay),当时是瓦萨学院(Vassar)的一名大四学生,并在两位诗人之间播下了一段深刻而短暂的关系的种子。和米莱一样,德拉塞尔瓦更喜欢用英语写正式的诗歌——尤其是十四行诗、抑扬格和押韵——这在一定程度上解释了为什么当代以英语为母语的评论家现在把他视为一个边缘人物。从实验的角度来看,与庞德、威廉姆斯或卡明斯等同时代的先锋派诗人相比,他的英语诗歌显得软弱无力。今天,诗人和学者们很容易把20世纪早期的正式诗歌视为智力和风格上的倒退,但要真正理解德拉塞尔瓦的作品,我们需要重新考虑艺术激进主义的规范,原因有两个:他用西班牙语写诗时,他在美学上更具挑战性,而英语诗歌形式对他来说是陌生的。当面对一个试图摆脱“传统”束缚的诗人时——在这里,国籍确实在隐含的权利意识中发挥了作用——我们看到了形式的解构,因此美在新美学中失败了,取而代之的是艾略特著名的“强度”。(4)但是,当诗人进入“传统”时,他逆流而上,去做一些完全不同的事情:为了确立合法性而进行对话。De la Selva作为一个在美国生活和写作的尼加拉瓜人,不仅进入了一个陌生的文学传统,也进入了一种陌生的语言,考虑到这个过程所产生的所有文化领域,De la Selva的成就应该考虑到这些政治含义。史蒂文·怀特用英语和西班牙语评论德拉·塞尔瓦的作品,认为德拉·塞尔瓦是“一位尼加拉瓜诗人,他的第一本书《热带小镇和其他诗歌》是用非常传统的英语诗歌形式写的,然后他完全抛弃了英语,用西班牙语创作了《El soldado desconocido》,这是一部结合了各种体体史(编年史、日记、信件、以及民谣)对历史的微观体验进行多方面的描述,最终成为普遍的。”事实上,《热带小镇》(1918)既是德拉·塞尔瓦的第一本诗集,也是他的第一本英文书。尽管有传言说他在英国出版了第二本英语诗歌书《士兵歌唱》(a Soldier Sings, 1919),但这本书的现存副本已经不存在了。(6)《士兵歌唱》,怀特指出,它“所谓的存在是尼加拉瓜诗人埃内斯托·梅贾·桑切斯将参考书目信息(伦敦:博德利头,1919年)寄给[尼加拉瓜评论家]豪尔赫·爱德华多·阿雷利亚诺的结果。当时,豪尔赫·爱德华多·阿雷利亚诺正在为基础出版物《Salomon de la Selva Homenaje》汇编关于德拉塞尔瓦的书籍和文章的广泛参考书目。阿雷拉诺本人认为《士兵歌唱》是“一个传奇,是我们充满神话的文学中的又一个神话”。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Emily Dickinson: What Is Called Thinking at the Edge of Chaos? Relational Selves: Gender and Cultural Differences in Moral Reasoning Late Pound: The Case of Canto CVII The Reproduction of Subjectivity and the Turnover-time of Ideology: Speculating with German Idealism, Marx, and Adorno Toward an Ethics of Speculative Design
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1