Translation and technology

Sharon O’Brien, Silvia Rodríguez Vázquez
{"title":"Translation and technology","authors":"Sharon O’Brien, Silvia Rodríguez Vázquez","doi":"10.4324/9780367854850-17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation technology includes a broad array of tools. Over the past decades, the translation profession has become highly technologized, necessitating the inclusion of translation technology teaching in undergraduate and postgraduate translation programmes. Translator competence models have also evolved over this period such that ‘technology-based’ competence is one of five core competences now listed in the EMT competence model. Much of the research into the didactics of translation technology focus on attitudes to technology among students. In particular, attitudes to the ever-increasing usage of machine translation have received attention of late. In terms of objectives and learning outcomes, there appears to be some consensus that only teaching tool functionality is insufficient; a socio-critical approach is called for so students will understand why tools are used, what their benefits and drawbacks are, and when tools should or should not be used. The didactic approach tends towards socio-constructivism in general and, more recently, there is evidence of project and team-based learning. Getting the balance right between ‘lecture’ format and ‘lab’ format is challenging. Human resourcing for teaching translation technology presents an additional challenge not only because high levels of technical skills are required, but also because the technology evolves rapidly.","PeriodicalId":205436,"journal":{"name":"The Routledge Handbook of Translation and Education","volume":"35 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Routledge Handbook of Translation and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9780367854850-17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation technology includes a broad array of tools. Over the past decades, the translation profession has become highly technologized, necessitating the inclusion of translation technology teaching in undergraduate and postgraduate translation programmes. Translator competence models have also evolved over this period such that ‘technology-based’ competence is one of five core competences now listed in the EMT competence model. Much of the research into the didactics of translation technology focus on attitudes to technology among students. In particular, attitudes to the ever-increasing usage of machine translation have received attention of late. In terms of objectives and learning outcomes, there appears to be some consensus that only teaching tool functionality is insufficient; a socio-critical approach is called for so students will understand why tools are used, what their benefits and drawbacks are, and when tools should or should not be used. The didactic approach tends towards socio-constructivism in general and, more recently, there is evidence of project and team-based learning. Getting the balance right between ‘lecture’ format and ‘lab’ format is challenging. Human resourcing for teaching translation technology presents an additional challenge not only because high levels of technical skills are required, but also because the technology evolves rapidly.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译与技术
翻译技术包括一系列广泛的工具。在过去的几十年里,翻译行业已经变得高度技术化,因此有必要将翻译技术教学纳入本科和研究生翻译课程。在此期间,译者能力模型也发生了变化,“基于技术的”能力是EMT能力模型中列出的五大核心能力之一。许多关于翻译技术教学的研究集中在学生对技术的态度上。特别是,最近人们对日益增加的机器翻译使用的态度受到了关注。就目标和学习成果而言,似乎有一些共识认为,只有教学工具的功能是不够的;需要社会批判的方法,这样学生就会明白为什么要使用工具,它们的好处和缺点是什么,什么时候应该或不应该使用工具。教学方法一般倾向于社会建构主义,最近,有证据表明,项目和团队为基础的学习。在“讲座”形式和“实验”形式之间取得平衡是一项挑战。翻译技术教学的人力资源提供了一个额外的挑战,不仅因为需要高水平的技术技能,而且因为技术发展迅速。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
English as a medium of instruction Translation teacher training Preschool education Translation and technology Heritage language education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1