1993 – « Une problématique de la traduction »

S. Landois-Maynard
{"title":"1993 – « Une problématique de la traduction »","authors":"S. Landois-Maynard","doi":"10.4000/apliut.8238","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le role de la traduction, dans l’acquisition du langage, est mal defini, voire conteste. Le theme et la version traditionnels sont loin de la realite professionnelle. De plus, la traduction pose des problemes qui lui sont specifiques ; et parce qu’elle est a la fois support de langue et comparaison de couples de langue, la meconnaitre entraine des lacunes qui ne manquent pas de nuire a l’acquisition des langues. On formulera cette problematique en dix points, et l’on tentera une approche de resolution.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"9 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/apliut.8238","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Le role de la traduction, dans l’acquisition du langage, est mal defini, voire conteste. Le theme et la version traditionnels sont loin de la realite professionnelle. De plus, la traduction pose des problemes qui lui sont specifiques ; et parce qu’elle est a la fois support de langue et comparaison de couples de langue, la meconnaitre entraine des lacunes qui ne manquent pas de nuire a l’acquisition des langues. On formulera cette problematique en dix points, et l’on tentera une approche de resolution.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
1993年的今天,“翻译的问题”
翻译在语言习得中的作用尚不明确,甚至存在争议。传统的主题和版本与专业现实相去甚远。此外,翻译也会带来特定的问题;因为它既是一种语言支持,也是一种语言对的比较,所以对它的认识存在缺陷,这无疑会损害语言的习得。我们将把这个问题分解成十个要点,并试图找到解决办法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Speaker Identity, Teacher Identity: Coat of Arms Drawing as a Tool for Self-awareness in English Teacher Education Can visual representations facilitate EFL information processing and learning? Pouvez-vous dessiner la syntaxe anglaise ? Faire dessiner les enseignants-stagiaires pour qu’ils comprennent et expliquent I saw a movie with Brad Pitt – Using pencils to learn syntax Retour sur un parcours de formation à destination des enseignants pour expérimenter des outils visuels afin d’accompagner l’enseignement-apprentissage des langues vivantes étrangères en classe
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1