Manipulation or Censorship in Translating the History of Algeria: Dhākirat-Al-jasad as a Case Study

{"title":"Manipulation or Censorship in Translating the History of Algeria:\nDhākirat-Al-jasad as a Case Study","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.4.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the translation strategies used by Raphael Cohen in his English translation (2013) and Mohamed Mokeddem in his French translation (2002) of the postcolonial Algerian novel Dhākirat Al-jasad (1993) written by Ahlem Mostaghanemi. It tells the story of Algeria’s struggle against French colonialism and the socioeconomic crises it faced after independence. We attempt to elucidate how the literature of formerly colonized peoples is translated into Western languages. We apply the concept of Orientalism (Said 1978 1979) from the postcolonial theory, in addition to Gramsci’s (1971; 1992) concepts of “cultural hegemony” and “consent”.Our goal is to examine whether the two translators resorted to manipulative strategies when rendering the terms that constitute the symbols of the Algerian war of independence used in the novel, such as \"shahīd” and “Mujahid”. We propose that translating postcolonial literature to a Western hegemonic culture could be used to maintain hegemony, even when the translator belongs to the source culture. Since when historical references are subject to manipulation or censorship, an inaccurate representation of history is created.\nKeywords: Censorship, Cultural Hegemony, Manipulation, Orientalism, Translating History","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper investigates the translation strategies used by Raphael Cohen in his English translation (2013) and Mohamed Mokeddem in his French translation (2002) of the postcolonial Algerian novel Dhākirat Al-jasad (1993) written by Ahlem Mostaghanemi. It tells the story of Algeria’s struggle against French colonialism and the socioeconomic crises it faced after independence. We attempt to elucidate how the literature of formerly colonized peoples is translated into Western languages. We apply the concept of Orientalism (Said 1978 1979) from the postcolonial theory, in addition to Gramsci’s (1971; 1992) concepts of “cultural hegemony” and “consent”.Our goal is to examine whether the two translators resorted to manipulative strategies when rendering the terms that constitute the symbols of the Algerian war of independence used in the novel, such as "shahīd” and “Mujahid”. We propose that translating postcolonial literature to a Western hegemonic culture could be used to maintain hegemony, even when the translator belongs to the source culture. Since when historical references are subject to manipulation or censorship, an inaccurate representation of history is created. Keywords: Censorship, Cultural Hegemony, Manipulation, Orientalism, Translating History
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿尔及利亚历史翻译中的操纵或审查:Dhākirat-Al-jasad个案研究
本文研究了后殖民时期阿尔及利亚小说Dhākirat Al-jasad(1993)的翻译策略,拉斐尔·科恩(Raphael Cohen)在他的英文译本(2013)和穆罕默德·莫卡德姆(Mohamed Mokeddem)在他的法文译本(2002)中使用了翻译策略。它讲述了阿尔及利亚反抗法国殖民主义的斗争,以及独立后面临的社会经济危机。我们试图阐明前殖民地人民的文学是如何被翻译成西方语言的。我们运用了后殖民理论中的东方主义概念(Said 1978 - 1979),以及葛兰西的(1971;1992)“文化霸权”和“同意”的概念。我们的目的是检验这两位译者在翻译小说中使用的构成阿尔及利亚独立战争象征的术语时是否采取了操纵策略,如“shah”和“Mujahid”。我们提出,将后殖民文学翻译成西方霸权文化,即使译者属于源文化,也可以用来维护霸权。因为当历史参考文献受到操纵或审查时,就会产生对历史的不准确描述。关键词:审查,文化霸权,操纵,东方主义,翻译历史
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Counter-conduct and Persistence in Selected Works by Egyptian Women Writers Is Religion a Social Factor in the Variation of (ðˤ)? The Case of Khirbit Al-Wahadneh, Jordan The Semantics of Modal QAD in Standard Arabic Examining the Role of Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge in Reading Comprehension of English Language Learners Self-Translation: Faithful Rendition or Rewriting in Gibran's the Prophet
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1