Svanuri zghap’rebis uordrop’iseul targmanta okspordis universit’et’shi /სვანური ზღაპრების უორდროპისეულ თარგმანთა ხელნაწერები ოქსფორდის უნივერსიტეტში [Manuscripts of Svan Fairy Tales translated by Marjory Wardrop at the University of Oxford]

Iza Chantladze, Pikria Apkhaidze, Nana Kavtaradze
{"title":"Svanuri zghap’rebis uordrop’iseul targmanta okspordis universit’et’shi /სვანური ზღაპრების უორდროპისეულ თარგმანთა ხელნაწერები ოქსფორდის უნივერსიტეტში [Manuscripts of Svan Fairy Tales translated by Marjory Wardrop at the University of Oxford]","authors":"Iza Chantladze, Pikria Apkhaidze, Nana Kavtaradze","doi":"10.54635/tpks.2022.20putk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Bodleian Library of the University of Oxford has preserved in its collection \nthe “Svan Fairy Tales compiled “by the Free Svan”, Kutaisi 1893“. The Svan fairy \ntales, rendered into Georgian by Besarion Nizharadze are truly interesting not only in \nterms of their plot but also from the perspective of ethnolinguistics. \nThe diverse Svan materials translated by Sir Oliver and Marjory Wardrops \nhave been preserved in the collection of Oriental manuscripts at the Bodleian Library \nup to the present day. They include the legend related to the name of Prometheus and \nthe study entitled Transcaucasian folktales about Prometheus, translated into English \nby Sir Oliver Wardrop and the English translation of the Svan fairy tales by Marjory \nWardrop (which remain unpublished).\nAs Professor Gillian Evison, Chair of the Marjory Wardrop Fund stated, the \nabove-mentioned collection contains numerous manuscripts of Georgian fairy tales, \nhowever, those of the Svan origin have not been identified yet due to the absence \nof scholars specializing in the Svan language at Oxford University. The English translation by Marjory Wardrop of the Svan Fairy Tales, rendered into Georgian by \nBesarion Nizharadze is preserved in the form of the manuscript. The text, written \ndown from almost a century and a half ago, is represented in such cursive handwriting \nthat is difficult to read for even modern readers of English. The manuscript has \nbeen deciphered with the help of British citizens. We would like to thank Professor \nGeorge Hewitt who arranged the digital version of the manuscript containing Marjory \nWardrop’s English translation of the Georgian rendering of the Svan “Amirani”, \nwhich facilitated the ethnolinguistic analysis of the fairy tale.\nSir Oliver and Marjory Wardrops found Caucasian folklore and, specifically, \nepic poetry very attractive. In their manuscripts, phraseological expressions are what \nfirst of all capture our attention. The language of the Svan Fairy Tales is primarily of \ngeneral linguistic importance, in terms of diglossic specificity, and their manuscripts \ncontaining the English translation generate even more interest through the prism of \nbilingualism.\nსაკვანძო სიტყვები: სვანური ზღაპრების ინგლისური თარგმანი, ბოდლეს \nწიგნთსაცავი, ბესარიონ ნიჟარაძე, მარჯორი უორდროპი. \nKeywords: English translation of Svan fairy tales, The Bodleian Library, Besarion \nNizharadze, Marjory Wardrop.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.20putk","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Bodleian Library of the University of Oxford has preserved in its collection the “Svan Fairy Tales compiled “by the Free Svan”, Kutaisi 1893“. The Svan fairy tales, rendered into Georgian by Besarion Nizharadze are truly interesting not only in terms of their plot but also from the perspective of ethnolinguistics. The diverse Svan materials translated by Sir Oliver and Marjory Wardrops have been preserved in the collection of Oriental manuscripts at the Bodleian Library up to the present day. They include the legend related to the name of Prometheus and the study entitled Transcaucasian folktales about Prometheus, translated into English by Sir Oliver Wardrop and the English translation of the Svan fairy tales by Marjory Wardrop (which remain unpublished). As Professor Gillian Evison, Chair of the Marjory Wardrop Fund stated, the above-mentioned collection contains numerous manuscripts of Georgian fairy tales, however, those of the Svan origin have not been identified yet due to the absence of scholars specializing in the Svan language at Oxford University. The English translation by Marjory Wardrop of the Svan Fairy Tales, rendered into Georgian by Besarion Nizharadze is preserved in the form of the manuscript. The text, written down from almost a century and a half ago, is represented in such cursive handwriting that is difficult to read for even modern readers of English. The manuscript has been deciphered with the help of British citizens. We would like to thank Professor George Hewitt who arranged the digital version of the manuscript containing Marjory Wardrop’s English translation of the Georgian rendering of the Svan “Amirani”, which facilitated the ethnolinguistic analysis of the fairy tale. Sir Oliver and Marjory Wardrops found Caucasian folklore and, specifically, epic poetry very attractive. In their manuscripts, phraseological expressions are what first of all capture our attention. The language of the Svan Fairy Tales is primarily of general linguistic importance, in terms of diglossic specificity, and their manuscripts containing the English translation generate even more interest through the prism of bilingualism. საკვანძო სიტყვები: სვანური ზღაპრების ინგლისური თარგმანი, ბოდლეს წიგნთსაცავი, ბესარიონ ნიჟარაძე, მარჯორი უორდროპი. Keywords: English translation of Svan fairy tales, The Bodleian Library, Besarion Nizharadze, Marjory Wardrop.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
牛津大学的博德利图书馆在其收藏中保存了由自由斯万编辑的“斯万童话”,库塔伊西1893年。由贝萨里奥·尼扎拉泽翻译成格鲁吉亚语的斯万童话不仅在情节上有趣,而且从民族语言学的角度来看也很有趣。由奥利弗爵士和马乔里·沃德罗普斯翻译的各种各样的斯万材料一直保存在牛津大学图书馆的东方手稿收藏中,直到今天。其中包括与普罗米修斯的名字有关的传说,由奥利弗·沃德罗普爵士翻译成英文的关于普罗米修斯的外高加索民间故事的研究,以及由马乔里·沃德罗普翻译的斯万童话的英文译本(尚未出版)。正如Marjory Wardrop基金会主席Gillian Evison教授所说,上述收藏中包含了大量格鲁吉亚童话的手稿,然而,由于牛津大学缺乏专门研究斯万语的学者,这些斯万语的起源尚未被确定。马乔里·沃德罗普翻译的《斯万童话》的英文译本,由贝萨里奥·尼扎拉泽翻译成格鲁吉亚语,以手稿的形式保存下来。这段文字写于一个半世纪以前,用草书书写,即使是现代的英语读者也很难阅读。这份手稿在英国公民的帮助下已被破译。我们要感谢乔治·休伊特教授,他安排了包含马乔里·沃德罗普(Marjory Wardrop)对斯万“阿米拉尼”的格鲁吉亚语翻译的英文手稿的数字版本,这有助于对童话的民族语言学分析。奥利弗爵士和马乔里·沃德罗普斯发现,高加索的民间传说,尤其是史诗非常吸引人。在他们的手稿中,短语表达首先引起我们的注意。斯万童话的语言主要是一般语言学的重要性,就二语学的特殊性而言,他们的手稿包含英语翻译,通过双语的棱镜产生更多的兴趣。საკვანძოსიტყვები:სვანურიზღაპრებისინგლისურითარგმანი,ბოდლესწიგნთსაცავი,ბესარიონნიჟარაძე,მარჯორიუორდროპი。关键词:斯万童话英译,牛津大学图书馆,贝萨里奥·尼扎拉泽,马乔里·沃德罗普
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Simbolist’uri kalakis mxat’vrul-msoplmxedvelobrivi ret’rosp’ekt’iva Sandro cirekidzis miniat’urebshi /სიმბოლისტური ქალაქის მხატვრულ-მსოფლმხედველობრივი რეტროსპექტივა სანდრო ცირეკიძის მინიატურებში [Artistic-Worldview Retrospective of Symbolist Сity in Miniatures by Sandro Tsirekidze] C’anarta c’armomavlobisatvis /წანართა წარმომავლობისათვის [For the Structure of The Noun c̕anar] Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage] P’olipunkciuri –d kartulshi da ughvlilebis morposint’aksuri modelebi /პოლიფუნქციური -დ- ქართულში და უღვლილების მორფოსინტაქსური მოდელები [Polyfunctional -d- in Georgian and Morphosyntactic Models of Conjugation] T’ransregionuli da regionuli maksimebi da enatmecniereba (kartuli samc’ignobro enis sivrce) /ტრანსრეგიონული და რეგიონული მაქსიმები და ენათმეცნიერება (ქართული სამწიგნობრო ენის სივრცე) [Transregional and Regional Maxims and Linguistics (Georgian Literary Language Space)]
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1