首页 > 最新文献

Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]最新文献

英文 中文
Simbolist’uri kalakis mxat’vrul-msoplmxedvelobrivi ret’rosp’ekt’iva Sandro cirekidzis miniat’urebshi /სიმბოლისტური ქალაქის მხატვრულ-მსოფლმხედველობრივი რეტროსპექტივა სანდრო ცირეკიძის მინიატურებში [Artistic-Worldview Retrospective of Symbolist Сity in Miniatures by Sandro Tsirekidze]
Pub Date : 2021-12-15 DOI: 10.54635/tpks.2022.13putk
Tamar Paichadze
In literary studies, there is a firmly rooted idea that generally the genre specificity of the symbolist creative thought is merely poetic imagology, however, the genre area in the European history of Symbolism has also embraced prose, fiction, drama, miniature literature as well as essays.In this regard, the Georgian Symbolist school which represents a creative variation of the European narrative is consistent. Sandro Tsirekidze’s name is unquestionably associated with the history of the Georgian Symbolist prose; he, all the way through his life and work, fully embraced the destiny of the so-called “cursed poets” and the fate of the “forgotten artists”, although, back then, he along with others from the Blue Horns was constructing the new history of the Georgian literature.Sandro Tsirekidze’s ideas about literature and art serve as another analogue of the assessment of creative events, performed professionally with a then-innovative and modern approach. These attitudes have been demonstrated in his miniatures in which the Georgian reflection of the creative and worldview discourse of Paul Verlaine, Émile Verhaeren, Arthur Rimbaud, Georges Rodenbach, Valery Bryusov, and other Symbolists becomes fully conscious.For the character of Sandro Tsirekidze’s miniatures, the city is the space for action as well as the space for thinking; the city which, at the same time, is a symbolic binary essence, and an artistic and creative stepping stone. Here, the author’s subjective opinions and attitudes undergo a certain artistic transformation, when the author rather proceeds along the “footbridge” of literature positioned between the emotion and analysis, where the author’s genuine emotional experiences are explicitly identified.The city text by Sandro Tsirekidze is related to the conceptual symbolist perception. It is the complex of concepts, motifs and plots, which covers the author’s model of city life – both generally and in its private manifestations.
在文学研究中,有一种根深蒂固的观点认为,象征主义创作思想的体裁特殊性一般只是诗歌意象学,然而,在欧洲象征主义史上的体裁领域也包括散文、小说、戏剧、微型文学以及散文。在这方面,格鲁吉亚象征主义学派代表了欧洲叙事的创造性变化是一致的。Sandro Tsirekidze的名字毫无疑问与格鲁吉亚象征主义散文的历史联系在一起;在他的生活和工作中,他完全接受了所谓的“被诅咒的诗人”的命运和“被遗忘的艺术家”的命运,尽管当时他正在与其他来自蓝角的人一起构建格鲁吉亚文学的新历史。Sandro Tsirekidze关于文学和艺术的观点是对创造性事件评估的另一种模拟,用当时创新和现代的方法进行了专业的表演。这些态度在他的微缩画中得到了体现,在这些微缩画中,格鲁吉亚人对保罗·魏尔伦、Émile维尔哈伦、亚瑟·兰波、乔治·罗登巴赫、瓦莱里·布吕索夫和其他象征主义者的创造性和世界观话语的反映变得完全有意识。对于Sandro Tsirekidze的微缩作品来说,城市既是行动的空间,也是思考的空间;这个城市,同时是一个象征性的二元本质,一个艺术和创造性的垫脚石。在这里,作者的主观观点和态度发生了一定的艺术转变,作者沿着位于情感与分析之间的文学“人行桥”前进,明确地识别了作者的真实情感体验。Sandro Tsirekidze的城市文本与概念象征主义感知有关。它是概念、母题和情节的综合体,涵盖了作者的城市生活模式——无论是一般的还是个人的表现。
{"title":"Simbolist’uri kalakis mxat’vrul-msoplmxedvelobrivi ret’rosp’ekt’iva Sandro cirekidzis miniat’urebshi /სიმბოლისტური ქალაქის მხატვრულ-მსოფლმხედველობრივი რეტროსპექტივა სანდრო ცირეკიძის მინიატურებში [Artistic-Worldview Retrospective of Symbolist Сity in Miniatures by Sandro Tsirekidze]","authors":"Tamar Paichadze","doi":"10.54635/tpks.2022.13putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.13putk","url":null,"abstract":"In literary studies, there is a firmly rooted idea that generally the genre specificity of the symbolist creative thought is merely poetic imagology, however, the genre area in the European history of Symbolism has also embraced prose, fiction, drama, miniature literature as well as essays.\u0000In this regard, the Georgian Symbolist school which represents a creative variation of the European narrative is consistent. Sandro Tsirekidze’s name is unquestionably associated with the history of the Georgian Symbolist prose; he, all the way through his life and work, fully embraced the destiny of the so-called “cursed poets” and the fate of the “forgotten artists”, although, back then, he along with others from the Blue Horns was constructing the new history of the Georgian literature.\u0000Sandro Tsirekidze’s ideas about literature and art serve as another analogue of the assessment of creative events, performed professionally with a then-innovative and modern approach. These attitudes have been demonstrated in his miniatures in which the Georgian reflection of the creative and worldview discourse of Paul Verlaine, Émile Verhaeren, Arthur Rimbaud, Georges Rodenbach, Valery Bryusov, and other Symbolists becomes fully conscious.\u0000For the character of Sandro Tsirekidze’s miniatures, the city is the space for action as well as the space for thinking; the city which, at the same time, is a symbolic binary essence, and an artistic and creative stepping stone. Here, the author’s subjective opinions and attitudes undergo a certain artistic transformation, when the author rather proceeds along the “footbridge” of literature positioned between the emotion and analysis, where the author’s genuine emotional experiences are explicitly identified.\u0000The city text by Sandro Tsirekidze is related to the conceptual symbolist perception. It is the complex of concepts, motifs and plots, which covers the author’s model of city life – both generally and in its private manifestations.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121124493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
St’andart’uli ena da kartuli enis ortograpiuli leksik’onebi /სტანდარტული ენა და ქართული ენის ორთოგრაფიული ლექსიკონები [Standard Language and Orthographic Dictionaries of Georgian Language]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.14putk
Rusudan Saghinadze
The article examines two main factors causing modern language disordersin modern Georgian written and spoken language, such as: A. Contradictionbetween the norms of the modern Georgian literary language and living speech;B. Contradiction in the norms of the modern Georgian literary language itself.We aim to show the contradictory situation caused by these two factors inthe resources that should be used to maintain the standard of this or that wordform. We mean orthographic dictionaries of the Georgian language, includingsuch a fundamental dictionary as V. Topuria and Iv. Gigineishvili’s “orthographicdictionary of the Georgian language” (1968; 1998), as well as electronic dictionariesand other publications (collections). In the lexical material, the qualitativedifference in the standard language resources makes some norms controversial,which contributes to the emergence of language form variants, incorrect formsnext to the correct ones, and, moreover, hinders the updating of the norm, and thedevelopment of a new linguistic standard. This problem became even more acutewhen the project of a young specialist, data scientist and programmer VakhtangElerdashvili called “Incorrect-Print-Finder” – a morphological checker of errors inthe text – appeared on the social network (Facebook). The aim of the project is tocreate a perfect text analyzer in Georgian.The paper analyzes the relevant material reflecting the contradictorysituation in the standard language resources, outlines the ways to solve theproblem, concludes that the material in the standard language resources should beunited (processed) and a united orthographic database, an extensive orthographicelectronic dictionary with the function of constantly updating the norms of theGeorgian literary language should be created.საკვანძო სიტყვები: სალიტერატურო ენა, ნორმა, ენობრივი წინააღმდეგობა.Keywords: literary language,, norm, linguistic contradiction.
文章探讨了导致现代格鲁吉亚书面语和口语出现现代语言障碍的两个主要因素,即:现代格鲁吉亚文学语言规范与生活语言规范之间的矛盾;矛盾在于现代格鲁吉亚文学语言本身的规范。我们的目的是展示这两种因素造成的矛盾局面,在资源中应该用来维持这个或那个词的标准。我们指的是格鲁吉亚语的正字法词典,包括像托普里亚和吉涅什维利的《格鲁吉亚语正字法词典》(1968;1998),以及电子词典和其他出版物(集)。在词汇材料中,标准语言资源的质的差异使一些规范产生了争议,导致语言形式变体的出现,正确的形式旁边出现了不正确的形式,并且阻碍了规范的更新和新的语言标准的发展。当年轻的专家、数据科学家和程序员VakhtangElerdashvili的一个名为“Incorrect-Print-Finder”的项目出现在社交网络(Facebook)上时,这个问题变得更加严重。这个项目是一个文本错误的词形检查器。该项目的目的是创建一个完美的格鲁吉亚文本分析器。分析了标准语言资源中反映出矛盾状况的相关资料,提出了解决问题的途径,认为应统一(处理)标准语言资源中的资料,建立统一的正字法数据库,创建具有不断更新格鲁吉亚文学语言规范功能的综合性正字法电子词典。საკვანძოსიტყვები:სალიტერატუროენა,ნორმა,ენობრივიწინააღმდეგობა。关键词:文学语言,规范,语言矛盾。
{"title":"St’andart’uli ena da kartuli enis ortograpiuli leksik’onebi /სტანდარტული ენა და ქართული ენის ორთოგრაფიული ლექსიკონები [Standard Language and Orthographic Dictionaries of Georgian Language]","authors":"Rusudan Saghinadze","doi":"10.54635/tpks.2022.14putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.14putk","url":null,"abstract":"The article examines two main factors causing modern language disorders\u0000in modern Georgian written and spoken language, such as: A. Contradiction\u0000between the norms of the modern Georgian literary language and living speech;\u0000B. Contradiction in the norms of the modern Georgian literary language itself.\u0000We aim to show the contradictory situation caused by these two factors in\u0000the resources that should be used to maintain the standard of this or that word\u0000form. We mean orthographic dictionaries of the Georgian language, including\u0000such a fundamental dictionary as V. Topuria and Iv. Gigineishvili’s “orthographic\u0000dictionary of the Georgian language” (1968; 1998), as well as electronic dictionaries\u0000and other publications (collections). In the lexical material, the qualitative\u0000difference in the standard language resources makes some norms controversial,\u0000which contributes to the emergence of language form variants, incorrect forms\u0000next to the correct ones, and, moreover, hinders the updating of the norm, and the\u0000development of a new linguistic standard. This problem became even more acute\u0000when the project of a young specialist, data scientist and programmer Vakhtang\u0000Elerdashvili called “Incorrect-Print-Finder” – a morphological checker of errors in\u0000the text – appeared on the social network (Facebook). The aim of the project is to\u0000create a perfect text analyzer in Georgian.\u0000The paper analyzes the relevant material reflecting the contradictory\u0000situation in the standard language resources, outlines the ways to solve the\u0000problem, concludes that the material in the standard language resources should be\u0000united (processed) and a united orthographic database, an extensive orthographic\u0000electronic dictionary with the function of constantly updating the norms of the\u0000Georgian literary language should be created.\u0000საკვანძო სიტყვები: სალიტერატურო ენა, ნორმა, ენობრივი წინააღმდეგობა.\u0000Keywords: literary language,, norm, linguistic contradiction.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"173 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124245454","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vanler daiselis ena /ვანლერ დაისელის პოეზიის ენა [The Language of Vanler Daiseli’s Poetry]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.06putk
Maka Beridze
The article explores the linguistic features of Vanler Daiseli’s poetry and reveals linguistic specificities to the extent that the language of poetry, in general, differs from the language of other genres of literature, as well as from ordinary spoken language. The poet’s work is unknown to Georgian readers, just as no extensive research has been done on the literary group of the early 20th century called the “Somnambulebi”. The young Vanler Daiseli was one of the members of the group. In the course of the research, the descriptive method and the analysis and comparison method have been applied, and the bibliographical and theoretical examination has been performed.The peculiarities of Vanler Daiseli’s poetic language are formed from several characteristics. The language that is used often rejects traditional syntax, grammar, and punctuation. The peculiarity is manifested mainly in the order of words. The free syntax is used.Poetic language is strongly influenced by spoken language. The construction of images is an important feature of poetry: repetition, parallelism, metaphor, and so on. Rhetoric replaces syntax insofar as it is related to the rearrangement of words.The author uses the “foreground” as an aesthetic phenomenon of expressiveness of the language. Linguistic components are another feature of his poetry. The author tries to “modify grammar”. Grammar rules change in poetic language, and modified linguistic units are employed. The poet applies lexical, grammatical, and semantic deviations.საკვანძო სიტყვები: ქართული პოეზია, პოეტური ენა, პოეტური სინტაქსი, ვანლერ დაისელი.Keywords: Georgian poetry, poetic language, poetic syntax, Vanler Daiseli.
本文探讨了范勒·戴塞利诗歌的语言特征,揭示了诗歌语言在某种程度上不同于其他文学类型的语言,也不同于普通的口语。格鲁吉亚的读者对这位诗人的作品一无所知,就像对20世纪初被称为“Somnambulebi”的文学团体没有进行过广泛的研究一样。年轻的Vanler Daiseli是这个团体的成员之一。在研究过程中,采用了描述法和分析比较法,并进行了文献和理论检验。范勒·戴塞利诗歌语言的独特性是由几个特点构成的。所使用的语言通常拒绝传统的语法、语法和标点符号。这种特殊性主要表现在语序上。使用自由语法。诗歌语言深受口语的影响。意象的建构是诗歌的一个重要特征:重复、平行、隐喻等。修辞学取代了语法,因为它与单词的重新排列有关。作者将“前景”作为语言表现力的一种审美现象。语言成分是他诗歌的另一个特点。作者试图“修改语法”。诗歌语言的语法规则发生了变化,使用了修改过的语言单位。诗人运用了词汇、语法和语义上的偏差。საკვანძოსიტყვები:ქართულიპოეზია,პოეტურიენა,პოეტურისინტაქსი,ვანლერდაისელი。关键词:格鲁吉亚诗歌,诗歌语言,诗歌句法,范勒·戴塞利
{"title":"Vanler daiselis ena /ვანლერ დაისელის პოეზიის ენა [The Language of Vanler Daiseli’s Poetry]","authors":"Maka Beridze","doi":"10.54635/tpks.2022.06putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.06putk","url":null,"abstract":"The article explores the linguistic features of Vanler Daiseli’s poetry and reveals linguistic specificities to the extent that the language of poetry, in general, differs from the language of other genres of literature, as well as from ordinary spoken language. The poet’s work is unknown to Georgian readers, just as no extensive research has been done on the literary group of the early 20th century called the “Somnambulebi”. The young Vanler Daiseli was one of the members of the group. In the course of the research, the descriptive method and the analysis and comparison method have been applied, and the bibliographical and theoretical examination has been performed.\u0000The peculiarities of Vanler Daiseli’s poetic language are formed from several characteristics. The language that is used often rejects traditional syntax, grammar, and punctuation. The peculiarity is manifested mainly in the order of words. The free syntax is used.\u0000Poetic language is strongly influenced by spoken language. The construction of images is an important feature of poetry: repetition, parallelism, metaphor, and so on. Rhetoric replaces syntax insofar as it is related to the rearrangement of words.\u0000The author uses the “foreground” as an aesthetic phenomenon of expressiveness of the language. Linguistic components are another feature of his poetry. The author tries to “modify grammar”. Grammar rules change in poetic language, and modified linguistic units are employed. The poet applies lexical, grammatical, and semantic deviations.საკვანძო სიტყვები: ქართული პოეზია, პოეტური ენა, პოეტური სინტაქსი, ვანლერ დაისელი.Keywords: Georgian poetry, poetic language, poetic syntax, Vanler Daiseli.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132966109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Brunvata sist’emis sc’avlebisatvis sajaro sk’olashi /ბრუნვათა სისტემის სწავლებისათვის საჯარო სკოლაში [For Teaching the Case System in the Public School] Brunvata认定'emis sc 'avlebisatvis sajaro sk 'olashi /ბრუნვათასისტემისსწავლებისათვისსაჯაროსკოლაში(教学案例系统的公立学校)
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.08putk
Iamze Vashakidze
In parallel with the developing modern technologies, it becomes increasingly important to produce textbooks that are based on logical approaches. Our goal is to develop such ”standardized rules of the declension of nominals that will facilitate both analysis and synthesis of word forms of nominals in modern Georgian ”.The article deals with the issue of teaching the case system of Georgian by taking into consideration the 5th- and 7th-grade textbooks written by different authors using different approaches. In the available textbooks, Georgian cases are taught separately from the so-called postpositional forms of cases; this prevents the pupils from having a systemic understanding of the material. The origin of the problem should be sought in the definition of the category of case and the confusion of diachronic and synchronic aspects in textbooks: the history of the development of the grammatical phenomenon is one thing, the current state of it is another.The article deals with the classification of the case system in Georgian on the synchronic level based on logical rules – the approach is a particular novelty in terms of the methodology of teaching the case system of the Georgian language. The basic postulates are as follows:1. The term “case” is defined as the morphological category of nominals, within the scope of which the formative suffix adds the grammatical function to a wordform (leaving the lexical meaning unchanged);2. The case is a combination of a noun stem and a case marker;3. The case marker may be simple (-ს [-s], -ის [-is], -ით[-it], ად[-ad], etc.) or complex//compound (-სში [-sši] “in”, -ისგან [-isgan] “from (anim.)”, -იდან [-idan] / -დან [-dan] from (inanimate), -ამდე [-amde] / -მდე [-mde] “up to”, etc.).According to the classification on the synchronic level, three logically differentiated types of cases are identified in the Georgian language: 1. a simple case: nominal stem + simple case marker (დედა-ს [deda-s] “mother/to mother”, ქვეყნ-ად [kveqnad] “on the earth”); 2. a complex (compound) case: nominal stem + complex (compound) casemarker (ლომ-ივით [lomi-vit] “like a lion”, ხე-სთან [xe-stan] “at the tree”); acomplex case marker is constructed by merging a simple case marker with a postpositionand expresses additional grammatical or semantic nuances;3. a case with a postposition: nominal stem + simple case marker + separateauxiliary word //postposition (კაც-ის მიერ / გამო [kac-is mier/gamo “by / becauseof a man”).The proposed approach will simplify the process of learning and understandingthe paradigm of the noun in a systemic way, on the one hand, and will assist indeveloping the software for machine translation, on the other hand.საკვანძო სიტყვები: ქართული ენა, ბრუნვათა სისტემა, რთული და მარტივიბრუნვები, თანდებულიანი ბრუნვები.Keywords: Georgian language, case system, simple and complex cases, cases withpostpositions.
随着现代技术的发展,编写基于逻辑方法的教科书变得越来越重要。我们的目标是发展这样的“标准规则的名词的变化,将有利于分析和综合现代格鲁吉亚的名词的词形”。本文结合五、七年级不同作者采用不同方法编写的格鲁吉亚语教材,探讨格鲁吉亚语案例系统的教学问题。在现有的教科书中,格鲁吉亚案例与所谓的后置形式案例是分开讲授的;这阻碍了学生对材料有一个系统的理解。问题的根源在于对格类的界定以及教科书中历时性和共时性的混淆:语法现象的发展历史是一回事,其现状又是另一回事。本文以逻辑规则为基础,在共时层面对格鲁吉亚语的格系进行了分类,这种方法在格鲁吉亚语格系教学方法中是一种特别新颖的方法。基本假设如下:1。“格”一词被定义为名词的形态范畴,在这个范畴内,形成性后缀为词形增加了语法功能(不改变词汇意义);2 .格是名词词干和格标记的组合;情况下标记可能是简单的(-ს[s]——ის[是],——ით[-],ად[广告],等等)或复杂/ /复合(——სში[sš我]“在”,——ისგან[-isgan]“从(动画。)”,——იდან[艾丹•]/ -დან(丹)从(无生命的)——ამდე(此外)/ -მდე身边的“到”,等等)。根据共时水平的分类,在格鲁吉亚语中确定了三种逻辑上不同的案例类型:一个简单的格:标称词干+简单格标记(“母亲/给母亲”,“在大地上”,“”);2. 一个复杂的(复合)情况:名词干+复杂的(复合)情况标记([lmi -vit]“像狮子一样”,[xe-stan]“在树上”);2 .复杂格标记由简单格标记与后置组合而成,表达了额外的语法或语义上的细微差别;带后置词的格:名词干+简单格标记+独立助词//后置词([kac-is mier/gamo " by / becauseof A man ")。所提出的方法一方面将以系统的方式简化名词范式的学习和理解过程,另一方面将有助于开发机器翻译软件。საკვანძოსიტყვები:ქართულიენა,ბრუნვათასისტემა,რთულიდამარტივიბრუნვები,თანდებულიანიბრუნვები。关键词:格鲁吉亚语,格系,简单和复杂格,后置格
{"title":"Brunvata sist’emis sc’avlebisatvis sajaro sk’olashi /ბრუნვათა სისტემის სწავლებისათვის საჯარო სკოლაში [For Teaching the Case System in the Public School]","authors":"Iamze Vashakidze","doi":"10.54635/tpks.2022.08putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.08putk","url":null,"abstract":"In parallel with the developing modern technologies, it becomes increasingly important to produce textbooks that are based on logical approaches. Our goal is to develop such ”standardized rules of the declension of nominals that will facilitate both analysis and synthesis of word forms of nominals in modern Georgian ”.\u0000The article deals with the issue of teaching the case system of Georgian by taking into consideration the 5th- and 7th-grade textbooks written by different authors using different approaches. In the available textbooks, Georgian cases are taught separately from the so-called postpositional forms of cases; this prevents the pupils from having a systemic understanding of the material. The origin of the problem should be sought in the definition of the category of case and the confusion of diachronic and synchronic aspects in textbooks: the history of the development of the grammatical phenomenon is one thing, the current state of it is another.\u0000The article deals with the classification of the case system in Georgian on the synchronic level based on logical rules – the approach is a particular novelty in terms of the methodology of teaching the case system of the Georgian language. The basic postulates are as follows:\u00001. The term “case” is defined as the morphological category of nominals, within the scope of which the formative suffix adds the grammatical function to a wordform (leaving the lexical meaning unchanged);\u00002. The case is a combination of a noun stem and a case marker;\u00003. The case marker may be simple (-ს [-s], -ის [-is], -ით[-it], ად[-ad], etc.) or complex//compound (-სში [-sši] “in”, -ისგან [-isgan] “from (anim.)”, -იდან [-idan] / -დან [-dan] from (inanimate), -ამდე [-amde] / -მდე [-mde] “up to”, etc.).\u0000According to the classification on the synchronic level, three logically differentiated types of cases are identified in the Georgian language: \u00001. a simple case: nominal stem + simple case marker (დედა-ს [deda-s] “mother/to mother”, ქვეყნ-ად [kveqnad] “on the earth”); \u00002. a complex (compound) case: nominal stem + complex (compound) case\u0000marker (ლომ-ივით [lomi-vit] “like a lion”, ხე-სთან [xe-stan] “at the tree”); a\u0000complex case marker is constructed by merging a simple case marker with a postposition\u0000and expresses additional grammatical or semantic nuances;\u00003. a case with a postposition: nominal stem + simple case marker + separate\u0000auxiliary word //postposition (კაც-ის მიერ / გამო [kac-is mier/gamo “by / because\u0000of a man”).\u0000The proposed approach will simplify the process of learning and understanding\u0000the paradigm of the noun in a systemic way, on the one hand, and will assist in\u0000developing the software for machine translation, on the other hand.\u0000საკვანძო სიტყვები: ქართული ენა, ბრუნვათა სისტემა, რთული და მარტივი\u0000ბრუნვები, თანდებულიანი ბრუნვები.\u0000Keywords: Georgian language, case system, simple and complex cases, cases with\u0000postpositions.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126227565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Msoplio imp’eriata k’avk’asiuri gambit’i da erek’le meore /მსოფლიო იმპერიათა კავკასიური გამბიტი და ერეკლე მეორე [The Caucasian Gambit of World Empires and Erekle II]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.11putk
Mamuka Natsvaladze
The current study is the first attempt to examine the relations between Russia and Georgia within the context of international political processes of the second half of the 18th century, in particular, the Seven Years’ War, the plan for the redistribution of Europe, and the “Greek Project”.The global historical process of the second half of the 18th century is of special importance for the proper assessment of the history of Georgia. The Russian and Soviet historiography deliberately distorted the facts and events of the time leading to the improper assessment of the annexation of Georgia and the Caucasus. The European contacts of King Erekle II of Kartli-Kakheti were deliberately erased, and hence the Caucasus was declared a geostrategic space on Russian orbit and was artificially separated from the global historical processes. Therefore, a violent political act, the conquest of Georgia was disguised as an alliance corresponding to the idea of Christian common faith.The article analyzes the reasons the members of the European system of international relations did not like the existence of a powerful state in the Caucasus (the Austrian Empire being an exception). The strategic foreign policy directions of the Austrian Empire were also analyzed, making it obvious once again that the only ally of Erekle II was the Emperor of Austria.საკვანძო სიტყვები: ბერძნული პროექტი, ოსმალეთის იმპერია, ქართლ-კახეთის სამეფო, ერეკლე II, რუსეთის იმპერია.Keywords: Greek Project, Ottoman Empire, Kingdom of Kartli-Kakheti, Erekle II, Russian Empire.
目前的研究是第一次尝试在18世纪下半叶的国际政治进程的背景下研究俄罗斯和格鲁吉亚之间的关系,特别是七年战争,欧洲再分配计划和“希腊项目”。18世纪下半叶的全球历史进程对于正确评价格鲁吉亚的历史具有特别重要的意义。俄罗斯和苏联的史学故意歪曲当时的事实和事件,导致对吞并格鲁吉亚和高加索地区的错误评估。Kartli-Kakheti国王erekkle二世与欧洲的联系被故意抹去,因此高加索被宣布为俄罗斯轨道上的地缘战略空间,并被人为地从全球历史进程中分离出来。因此,一个暴力的政治行为,征服格鲁吉亚被伪装成一个联盟,对应于基督教共同信仰的想法。本文分析了欧洲国际关系体系成员不喜欢高加索地区存在一个强大国家(奥地利帝国是一个例外)的原因。分析了奥地利帝国的战略外交政策方向,再次明确了埃尔克勒二世的唯一盟友是奥地利皇帝。საკვანძოსიტყვები:ბერძნულიპროექტი,ოსმალეთისიმპერია,ქართლ——კახეთისსამეფო,ერეკლეII,რუსეთისიმპერია。关键词:希腊计划,奥斯曼帝国,卡特利-卡赫提王国,埃列克勒二世,俄罗斯帝国
{"title":"Msoplio imp’eriata k’avk’asiuri gambit’i da erek’le meore /მსოფლიო იმპერიათა კავკასიური გამბიტი და ერეკლე მეორე [The Caucasian Gambit of World Empires and Erekle II]","authors":"Mamuka Natsvaladze","doi":"10.54635/tpks.2022.11putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.11putk","url":null,"abstract":"The current study is the first attempt to examine the relations between Russia and Georgia within the context of international political processes of the second half of the 18th century, in particular, the Seven Years’ War, the plan for the redistribution of Europe, and the “Greek Project”.\u0000The global historical process of the second half of the 18th century is of special importance for the proper assessment of the history of Georgia. The Russian and Soviet historiography deliberately distorted the facts and events of the time leading to the improper assessment of the annexation of Georgia and the Caucasus. The European contacts of King Erekle II of Kartli-Kakheti were deliberately erased, and hence the Caucasus was declared a geostrategic space on Russian orbit and was artificially separated from the global historical processes. Therefore, a violent political act, the conquest of Georgia was disguised as an alliance corresponding to the idea of Christian common faith.\u0000The article analyzes the reasons the members of the European system of international relations did not like the existence of a powerful state in the Caucasus (the Austrian Empire being an exception). The strategic foreign policy directions of the Austrian Empire were also analyzed, making it obvious once again that the only ally of Erekle II was the Emperor of Austria.საკვანძო სიტყვები: ბერძნული პროექტი, ოსმალეთის იმპერია, ქართლ-კახეთის სამეფო, ერეკლე II, რუსეთის იმპერია.Keywords: Greek Project, Ottoman Empire, Kingdom of Kartli-Kakheti, Erekle II, Russian Empire.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133581655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
kartuli mc’erlobis sakitxebi aleksandre manvelishvilis naazrevshi /ქართული მწერლობის საკითხები ალექსანდრე მანველიშვილის ნააზრევში [Issues of Georgian Literature according to the Worldview of Alexander Manvelishvili]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.03putk
Avtandil Nikoleishvili
Despite the fact that the history of Georgia was the main research interest of Alexander Manvelishvili (1904-1997), the Georgian emigrant scholar, who lived in Europe and America for a long period of time, the history of Georgian literature was another area of study among his scholarly interests.His publications related to Georgian literature could be divided into four major parts: First- the essays which reveal the main tendencies of the development of the ancient Georgian literature, and second-Rustvelological works. Apart from publishing numerous articles related to this field in the Georgian emigrant press, he also dedicated a monograph to the study of the issues pertaining to Rustaveli’s poem. The monograph was entitled “The Knight in the Panther’s Skin and Moral Ideology of Rustaveli”. The third part of his works offers the analysis of writings by the 19th-century Georgian authors. Lastly, his articles should be identified as the fourth part of his works that manifest Alexander Manvelishvili’s literary perspective, which discusses certain examples of the works of several Georgian writers in the past century. Those studies that provide the assessment of literary ideas of Georgian emigrant authors acquire particular importance.Unfortunately, Alexander Manvelishvili’s versatile career and his scientific-literary heritage have not been the focus of an in-depth study which should certainly be considered as a serious pitfall of Kartvelology.საკვანძო სიტყვები: ქართული მწერლობის ისტორია, ქართველი ემიგრანტი მეცნიერები, ალექსანდრე მანველიშვილი.Keywords: History of Georgian Literature, Georgian emigrant Scholars, Alexander Manvelishvili.
尽管格鲁吉亚历史是亚历山大·曼维利什维利(Alexander Manvelishvili, 1904-1997)的主要研究兴趣,这位格鲁吉亚移民学者在欧洲和美国生活了很长一段时间,但格鲁吉亚文学史是他学术兴趣中的另一个研究领域。他与格鲁吉亚文学有关的著作可分为四大部分:一是反映古代格鲁吉亚文学发展主要趋势的论文集;二是罗斯文献学著作。除了在格鲁吉亚移民报刊上发表大量与这一领域有关的文章外,他还专门撰写了一本专著,研究与鲁斯塔维利的诗有关的问题。这本专著的题目是《披着黑豹皮的骑士与鲁斯塔维利的道德思想》。第三部分对19世纪格鲁吉亚作家的作品进行了分析。最后,他的文章应该被认为是他的作品的第四部分,体现了亚历山大·曼维利什维利的文学视角,讨论了几个格鲁吉亚作家在过去一个世纪的作品的某些例子。那些对格鲁吉亚移民作家的文学思想进行评估的研究尤为重要。不幸的是,Alexander Manvelishvili的多才多艺的职业生涯和他的科学文学遗产并没有成为深入研究的重点,这当然应该被视为Kartvelology的一个严重陷阱。საკვანძოსიტყვები:ქართულიმწერლობისისტორია,ქართველიემიგრანტიმეცნიერები,ალექსანდრემანველიშვილი。关键词:格鲁吉亚文学史,格鲁吉亚移民学者,曼维利什维利
{"title":"kartuli mc’erlobis sakitxebi aleksandre manvelishvilis naazrevshi /ქართული მწერლობის საკითხები ალექსანდრე მანველიშვილის ნააზრევში [Issues of Georgian Literature according to the Worldview of Alexander Manvelishvili]","authors":"Avtandil Nikoleishvili","doi":"10.54635/tpks.2022.03putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.03putk","url":null,"abstract":"Despite the fact that the history of Georgia was the main research interest of Alexander Manvelishvili (1904-1997), the Georgian emigrant scholar, who lived in Europe and America for a long period of time, the history of Georgian literature was another area of study among his scholarly interests.\u0000His publications related to Georgian literature could be divided into four major parts: First- the essays which reveal the main tendencies of the development of the ancient Georgian literature, and second-Rustvelological works. Apart from publishing numerous articles related to this field in the Georgian emigrant press, he also dedicated a monograph to the study of the issues pertaining to Rustaveli’s poem. The monograph was entitled “The Knight in the Panther’s Skin and Moral Ideology of Rustaveli”. The third part of his works offers the analysis of writings by the 19th-century Georgian authors. Lastly, his articles should be identified as the fourth part of his works that manifest Alexander Manvelishvili’s literary perspective, which discusses certain examples of the works of several Georgian writers in the past century. Those studies that provide the assessment of literary ideas of Georgian emigrant authors acquire particular importance.\u0000Unfortunately, Alexander Manvelishvili’s versatile career and his scientific-literary heritage have not been the focus of an in-depth study which should certainly be considered as a serious pitfall of Kartvelology.\u0000საკვანძო სიტყვები: ქართული მწერლობის ისტორია, ქართველი ემიგრანტი მეცნიერები, ალექსანდრე მანველიშვილი.\u0000Keywords: History of Georgian Literature, Georgian emigrant Scholars, Alexander Manvelishvili.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125236980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks
{"title":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","authors":"","doi":"10.54635/tpks","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117139989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Svanuri zghap’rebis uordrop’iseul targmanta okspordis universit’et’shi /სვანური ზღაპრების უორდროპისეულ თარგმანთა ხელნაწერები ოქსფორდის უნივერსიტეტში [Manuscripts of Svan Fairy Tales translated by Marjory Wardrop at the University of Oxford]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.20putk
Iza Chantladze, Pikria Apkhaidze, Nana Kavtaradze
The Bodleian Library of the University of Oxford has preserved in its collection the “Svan Fairy Tales compiled “by the Free Svan”, Kutaisi 1893“. The Svan fairy tales, rendered into Georgian by Besarion Nizharadze are truly interesting not only in terms of their plot but also from the perspective of ethnolinguistics. The diverse Svan materials translated by Sir Oliver and Marjory Wardrops have been preserved in the collection of Oriental manuscripts at the Bodleian Library up to the present day. They include the legend related to the name of Prometheus and the study entitled Transcaucasian folktales about Prometheus, translated into English by Sir Oliver Wardrop and the English translation of the Svan fairy tales by Marjory Wardrop (which remain unpublished).As Professor Gillian Evison, Chair of the Marjory Wardrop Fund stated, the above-mentioned collection contains numerous manuscripts of Georgian fairy tales, however, those of the Svan origin have not been identified yet due to the absence of scholars specializing in the Svan language at Oxford University. The English translation by Marjory Wardrop of the Svan Fairy Tales, rendered into Georgian by Besarion Nizharadze is preserved in the form of the manuscript. The text, written down from almost a century and a half ago, is represented in such cursive handwriting that is difficult to read for even modern readers of English. The manuscript has been deciphered with the help of British citizens. We would like to thank Professor George Hewitt who arranged the digital version of the manuscript containing Marjory Wardrop’s English translation of the Georgian rendering of the Svan “Amirani”, which facilitated the ethnolinguistic analysis of the fairy tale.Sir Oliver and Marjory Wardrops found Caucasian folklore and, specifically, epic poetry very attractive. In their manuscripts, phraseological expressions are what first of all capture our attention. The language of the Svan Fairy Tales is primarily of general linguistic importance, in terms of diglossic specificity, and their manuscripts containing the English translation generate even more interest through the prism of bilingualism.საკვანძო სიტყვები: სვანური ზღაპრების ინგლისური თარგმანი, ბოდლეს წიგნთსაცავი, ბესარიონ ნიჟარაძე, მარჯორი უორდროპი. Keywords: English translation of Svan fairy tales, The Bodleian Library, Besarion Nizharadze, Marjory Wardrop.
牛津大学的博德利图书馆在其收藏中保存了由自由斯万编辑的“斯万童话”,库塔伊西1893年。由贝萨里奥·尼扎拉泽翻译成格鲁吉亚语的斯万童话不仅在情节上有趣,而且从民族语言学的角度来看也很有趣。由奥利弗爵士和马乔里·沃德罗普斯翻译的各种各样的斯万材料一直保存在牛津大学图书馆的东方手稿收藏中,直到今天。其中包括与普罗米修斯的名字有关的传说,由奥利弗·沃德罗普爵士翻译成英文的关于普罗米修斯的外高加索民间故事的研究,以及由马乔里·沃德罗普翻译的斯万童话的英文译本(尚未出版)。正如Marjory Wardrop基金会主席Gillian Evison教授所说,上述收藏中包含了大量格鲁吉亚童话的手稿,然而,由于牛津大学缺乏专门研究斯万语的学者,这些斯万语的起源尚未被确定。马乔里·沃德罗普翻译的《斯万童话》的英文译本,由贝萨里奥·尼扎拉泽翻译成格鲁吉亚语,以手稿的形式保存下来。这段文字写于一个半世纪以前,用草书书写,即使是现代的英语读者也很难阅读。这份手稿在英国公民的帮助下已被破译。我们要感谢乔治·休伊特教授,他安排了包含马乔里·沃德罗普(Marjory Wardrop)对斯万“阿米拉尼”的格鲁吉亚语翻译的英文手稿的数字版本,这有助于对童话的民族语言学分析。奥利弗爵士和马乔里·沃德罗普斯发现,高加索的民间传说,尤其是史诗非常吸引人。在他们的手稿中,短语表达首先引起我们的注意。斯万童话的语言主要是一般语言学的重要性,就二语学的特殊性而言,他们的手稿包含英语翻译,通过双语的棱镜产生更多的兴趣。საკვანძოსიტყვები:სვანურიზღაპრებისინგლისურითარგმანი,ბოდლესწიგნთსაცავი,ბესარიონნიჟარაძე,მარჯორიუორდროპი。关键词:斯万童话英译,牛津大学图书馆,贝萨里奥·尼扎拉泽,马乔里·沃德罗普
{"title":"Svanuri zghap’rebis uordrop’iseul targmanta okspordis universit’et’shi /სვანური ზღაპრების უორდროპისეულ თარგმანთა ხელნაწერები ოქსფორდის უნივერსიტეტში [Manuscripts of Svan Fairy Tales translated by Marjory Wardrop at the University of Oxford]","authors":"Iza Chantladze, Pikria Apkhaidze, Nana Kavtaradze","doi":"10.54635/tpks.2022.20putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.20putk","url":null,"abstract":"The Bodleian Library of the University of Oxford has preserved in its collection \u0000the “Svan Fairy Tales compiled “by the Free Svan”, Kutaisi 1893“. The Svan fairy \u0000tales, rendered into Georgian by Besarion Nizharadze are truly interesting not only in \u0000terms of their plot but also from the perspective of ethnolinguistics. \u0000The diverse Svan materials translated by Sir Oliver and Marjory Wardrops \u0000have been preserved in the collection of Oriental manuscripts at the Bodleian Library \u0000up to the present day. They include the legend related to the name of Prometheus and \u0000the study entitled Transcaucasian folktales about Prometheus, translated into English \u0000by Sir Oliver Wardrop and the English translation of the Svan fairy tales by Marjory \u0000Wardrop (which remain unpublished).\u0000As Professor Gillian Evison, Chair of the Marjory Wardrop Fund stated, the \u0000above-mentioned collection contains numerous manuscripts of Georgian fairy tales, \u0000however, those of the Svan origin have not been identified yet due to the absence \u0000of scholars specializing in the Svan language at Oxford University. The English translation by Marjory Wardrop of the Svan Fairy Tales, rendered into Georgian by \u0000Besarion Nizharadze is preserved in the form of the manuscript. The text, written \u0000down from almost a century and a half ago, is represented in such cursive handwriting \u0000that is difficult to read for even modern readers of English. The manuscript has \u0000been deciphered with the help of British citizens. We would like to thank Professor \u0000George Hewitt who arranged the digital version of the manuscript containing Marjory \u0000Wardrop’s English translation of the Georgian rendering of the Svan “Amirani”, \u0000which facilitated the ethnolinguistic analysis of the fairy tale.\u0000Sir Oliver and Marjory Wardrops found Caucasian folklore and, specifically, \u0000epic poetry very attractive. In their manuscripts, phraseological expressions are what \u0000first of all capture our attention. The language of the Svan Fairy Tales is primarily of \u0000general linguistic importance, in terms of diglossic specificity, and their manuscripts \u0000containing the English translation generate even more interest through the prism of \u0000bilingualism.\u0000საკვანძო სიტყვები: სვანური ზღაპრების ინგლისური თარგმანი, ბოდლეს \u0000წიგნთსაცავი, ბესარიონ ნიჟარაძე, მარჯორი უორდროპი. \u0000Keywords: English translation of Svan fairy tales, The Bodleian Library, Besarion \u0000Nizharadze, Marjory Wardrop.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123943898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kvlav krist’e aghsdga! /კვლავ „ქრისტე აღსდგა!” [Once Again Qriste Aġsdga! (Christ Is Risen!)]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.10putk
Damana Melikishvili
The present paper deals with the problem of the use of parallel forms “qriste aġ-s-dga” - or “qriste aġ-dga” in the modern standard Georgian language. Based on the diachronic analysis of the system and construction of the polypersonal Georgian verb, it is argued that in this syntagma aġ-s-dga is not monopersonal, but a bipersonal verb: aġ-s-dga igi mas (queyanasa /zeda/) (he is risen above it (Earth) - queskneliT//jojoxeTiT (-gan) (from hell). Here the prefix s- is used correctly according to the norms of the old Georgian language: it is a marker of an indirect object in the dative case (queyanasa) (above Earth).“qriste aġsdga!” refers to the unique, sacred event - the resurrection of Christ. Only on the Feast of the Resurrection of Christ, it is said: “qriste aġ-s-dga mkvdreTiT (queskneliT, jojoxeTiT), sikudilisa sikudiliTa damTrgunveli da saflavebis SinaTa cxovrebis mimniWebeli” (= Christ is risen from the dead (from hell), trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life): only Christ, trampling down death, “aġ-s-dga queskneliT” (qvesknelidan, jojoxeTiT -gan)” (is risen from hell), queyanasa (zeda)” (above Earth).Thus, through the polypersonal verb created by Georgian analytical and synthetical way of thinking, physical and metaphysical phenomena are distinguished from one another and a unique event is revealed - the sacral mystery of the resurrection of Christ from the dead.საკვანძო სიტყვები: ქართული ენა, ქართული ზმნის მრავალპირიანობა, კანონიკური ფორმა.Keywords: Georgian Language, Polypersonalism of Georgian Verbs, Canonical Form.
本文讨论在现代标准格鲁吉亚语中使用平行形式“qriste aġ-s-dga”或“qriste aġ-dga”的问题。通过对格鲁吉亚语多人称动词结构的历时性分析,认为该句法中aġ-s-dga不是单人称动词,而是双人称动词:aġ-s-dga igi mas (queyanasa /zeda/)(他从它(地球)之上升起)- queskneliT//jojoxeTiT (-gan)(来自地狱)。在这里,前缀s-是根据古格鲁吉亚语的规范正确使用的:它是与格(queyanasa)(在地球之上)中间接宾语的标记。“qristeġsdga !指的是独特而神圣的事件——基督的复活。只有在基督复活的节日上,才说:“qriste aġ-s-dga mkvdreTiT (queskneliT, jojoxeTiT), sikudilisa sikudiliTa damTrgunveli da saflavebis SinaTa cxovrebis mimniWebeli”(=基督从死里复活(从地狱),践踏死亡的死亡,并在那些在坟墓里赐生命):只有基督,践踏死亡,“aġ-s-dga queskneliT”(qvesknelidan, jojoxeTiT -gan)“(是从地狱复活),queyanasa (zeda)”(高于地球)。因此,通过格鲁吉亚分析和综合思维方式创造的多人称动词,将物理现象和形而上学现象彼此区分开来,并揭示了一个独特的事件-基督从死里复活的神圣奥秘。საკვანძოსიტყვები:ქართულიენა,ქართულიზმნისმრავალპირიანობა,კანონიკურიფორმა。关键词:格鲁吉亚语,格鲁吉亚动词的多人格,标准形式。
{"title":"Kvlav krist’e aghsdga! /კვლავ „ქრისტე აღსდგა!” [Once Again Qriste Aġsdga! (Christ Is Risen!)]","authors":"Damana Melikishvili","doi":"10.54635/tpks.2022.10putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.10putk","url":null,"abstract":"The present paper deals with the problem of the use of parallel forms “qriste aġ-s-dga” - or “qriste aġ-dga” in the modern standard Georgian language. Based on the diachronic analysis of the system and construction of the polypersonal Georgian verb, it is argued that in this syntagma aġ-s-dga is not monopersonal, but a bipersonal verb: aġ-s-dga igi mas (queyanasa /zeda/) (he is risen above it (Earth) - queskneliT//jojoxeTiT (-gan) (from hell). Here the prefix s- is used correctly according to the norms of the old Georgian language: it is a marker of an indirect object in the dative case (queyanasa) (above Earth).\u0000“qriste aġsdga!” refers to the unique, sacred event - the resurrection of Christ. Only on the Feast of the Resurrection of Christ, it is said: “qriste aġ-s-dga mkvdreTiT (queskneliT, jojoxeTiT), sikudilisa sikudiliTa damTrgunveli da saflavebis SinaTa cxovrebis mimniWebeli” (= Christ is risen from the dead (from hell), trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life): only Christ, trampling down death, “aġ-s-dga queskneliT” (qvesknelidan, jojoxeTiT -gan)” (is risen from hell), queyanasa (zeda)” (above Earth).\u0000Thus, through the polypersonal verb created by Georgian analytical and synthetical way of thinking, physical and metaphysical phenomena are distinguished from one another and a unique event is revealed - the sacral mystery of the resurrection of Christ from the dead.საკვანძო სიტყვები: ქართული ენა, ქართული ზმნის მრავალპირიანობა, კანონიკური ფორმა.Keywords: Georgian Language, Polypersonalism of Georgian Verbs, Canonical Form.","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123708476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
kartuli etnok’ult’uruli realiebi kartul-germanul leksikonebshi /ქართული ეთნოკულტურული რეალიები ქართულ-გერმანულ ლექსიკონებში [Georgian Ethno-Cultural Realities as seen in the Georgian-German Dictionaries]
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.54635/tpks.2022.09putk
Rusudan Zekalashvili
Names of ethnocultural realities occur in every language. They pose quite serious challenges to lexicographers in the process of compiling translation dictionaries. The reason for that is often the untranslatability of such words and the absence of their precise equivalents in other languages. This is a serious problem when compiling any translation dictionary but at the same time, the entirety of such lexical units create the national and linguistic image of the Universe.There is not a single uniform opinon about the classification of the ethnocultural lexis among the linguists. Some of them consider that such lexis includes idioms, phraseologisms, proverbs, and even proper names.When incorporating the names of ethnocultural realities in the dictionary, it is essential to select such words beforehand and divide them into thematic groups, on the one hand, and to explore and discover the relevant translation tools, on the other hand. One of the functions of the translation dictionaries is to deliver the culturological data by means of the words of ethnocultural content.We have analyzed some of the Georgian-German dictionaries (i.e. K. Tschenkéli, 1965-1974; R. Zekalashvili, 2009) from the above-mentioned perspective. Some thematic groups were selected from the available words of ethnocultural content (it should be noted that a certain part of these lexical units was not of Georgian origin), namely:Traditional festive days, such as: xaṭoba − Chatoba (Heiligenfest, Kirchweih, Kirmes) ‘Festival of pagan shrine’, ‘Saint’s day’; bzoba − Palmsonntag ‘Palm Sunday’; mariamoba − Mariä Himmelfahrt ‘Dormition of the Virgin’; giorgoba − Tag des heiligen Georg ‘St George’s Day’.Customs and traditions: kadagi − Prediger, Propezeiher ‘shaman, seer’; tamada − Tafelleiter, Tischvorsitzender ‘chairman of feast’, ‘toast-saying master’; sadγegrӡelo − Toast, Trinkspruch ‘toast’; q̇anc̣i − Trinkhorn, Weinhorn ‘drinking horn’.Terms referring to work activities such as tone − Bäckerei, Tongefäss ‘cylindrical clay oven for flat bread’; kvevri − Weinkrug (in der Erde vergraben) ‘wine-jar (set into ground)’; sac̣naxeli − Trotte, Weinkelter ‘pressing device to press juice of grapes for wine’.Names of dishes and sweets: xinḳali − Chinkali (Art Ravioli) ‘ravioli’(chopped meat boiled in pastry sache); xačạ ṗuri − Käsekuchen ‘pastry with cheese/curds filling’; sacivi − Sazivi (Puten- oder Geflügelbrühe mit gewürzter Walnusssoße)‘chicken/turkey in cold walnut sauce’; sulguni − Sulguni (eine Art Käse) ‘variety ofhard cheese’; gozinaq̇i − Gosinaki (Näscherei aus Nüssen und Honig zum Neujahr)‘chopped nuts boiled in honey’; čurčxela − Tschurtschela (aufgefädelte Nüsse, die imMost getunkt und gedörrt sind) ‘string of walnuts/hazel-nuts/raisins etc. dipped intothickened boiled grape-juice’.Clothes and shoes: čoxa-axaluxi − kaukasische männliche Tracht, Halbrock‘Caucasian tunic and coat’, ‘man’s national dress’; kalamani − Bastschuh, Ledersandale‘laced sandal’; nabadi − F
民族文化现实的名称出现在每种语言中。它们给词典编纂者在编纂翻译词典的过程中提出了相当严峻的挑战。造成这种情况的原因往往是这些词的不可译性,以及在其他语言中缺乏精确的对等词。这是任何翻译词典编纂的一个严重问题,但与此同时,这些词汇单位的整体创造了宇宙的国家和语言形象。对于民族文化词汇的分类,语言学家并没有统一的看法。他们中的一些人认为这些词汇包括习语、短语、谚语,甚至专有名词。在将民族文化现实名称纳入词典时,一方面要事先选择这些词并将其划分为专题组,另一方面要探索和发现相关的翻译工具。翻译词典的功能之一就是通过具有民族文化内容的词汇传递文化资料。我们分析了一些格鲁吉亚-德国词典(即K. tschenksamli, 1965-1974;R. Zekalashvili, 2009)。一些主题组是从现有的民族文化内容的词汇中挑选出来的(应该注意的是,这些词汇单位的某些部分不是格鲁吉亚起源的),即:传统节日,例如:xaṭoba - Chatoba (Heiligenfest, Kirchweih, Kirmes)“异教圣地的节日”,“圣徒的日子”;bzoba - Palmsonntag棕枝主日;mariamoba - Mariä Himmelfahrt《圣母的复活》;giorgoba - Tag des heiligen Georg '圣乔治节'。习俗和传统:kadagi -预言家,Propezeiher '萨满,预言家';tamada - Tafelleiter, Tischvorsitzender“宴会主席”,“敬酒大师”;sadγegrӡelo−Toast, Trinkspruch ' Toast ';q ā anc ' i - Trinkhorn, Weinhorn '喝角'。涉及工作活动的术语,如tone - Bäckerei, Tongefäss“圆柱形粘土烤炉扁面包”;kvevri - Weinkrug (in der Erde vergraben) '酒缸(放在地上)';Trotte, Weinkelter“为酿酒而压榨葡萄汁的压榨装置”。菜肴和糖果的名称:xinḳali−Chinkali(艺术馄饨)' Ravioli '(在酥皮sache中煮碎的肉);xa<e:1> * ṗuri−Käsekuchen“奶酪/凝乳馅面点”;sacivi - Sazivi (Puten- oder gefl<e:1> gelbr<e:1> he mit gew<e:1> rzter Walnusssoße) '冷核桃酱鸡肉/火鸡肉';sulguni - sulguni (eine Art Käse)“各种硬奶酪”;gozinaq i−Gosinaki (Näscherei aus n<e:1> ssen und Honig zum Neujahr)“蜂蜜煮碎的坚果”;<s:1> ur<e:1> xela - Tschurtschela (aufgefädelte n<e:1> sse, die imMost getunkt und gedörrt sind)“将一串核桃/榛子/葡萄干等浸入稠化的煮葡萄汁中”。服装和鞋子:<e:1> oxa-axaluxi - kaukasische männliche Tracht, Halbrock“高加索束腰外衣”,“男子民族服装”;kalamani - Bastschuh, Ledersandale的“系带凉鞋”;nabadi - Filzmantel, kaukasischer filz<s:2> berwurf“毛毡夹克和斗篷”。乐器:panduri - Fanduri (dreisaitiges zupfinstrment)“三弦琵琶”;<s:1> onguri - Tschonguri(管弦乐器)四弦琵琶;čịanuri - Tschianuri (georgisches streicinstrument) ' 3/4弦格鲁吉亚小提琴';gudasṭviri−Dudelsack, Sackpfeife '风笛'。舞蹈和歌曲:samaia——“妇女的圆舞”;“孩子的摇篮曲”。戏剧和其他娱乐方式:q o eenoba - Kheenoba (Maskenspielam ersten Montag des Fastens) '生育节,狂欢节';beriḳaoba - Berikaoba(Volksmaskenspiel)“夏季狂欢节(装扮成野生动物)”;laxṭaoba - g<s:1> rtelspielder Jungen“男孩腰带游戏”;ḳuḳudamalobana - Fangspiel, Versteckspiel '儿童游戏捉迷藏';daxu<s:1> bana - Blindekuh '捉迷藏'。童话人物和魔幻事物:nacarkekia - Aschenbrödel, Faulenzer,Müßiggänger“懒惰但狡猾的童话英雄”;ḳudiani dedeaberi—Hexe, Alraune“女巫”,“邪恶的恶魔”;u<s:1> inma<e:1> inis kudi - Tarnkappe“隐形魔帽”;naṭvris tvali - Wunschstein '神奇的石头,神奇的宝石'。亲昵用语:šeni čịrime - mein Liebes, du meine g<e:1> !(dein Ungemachauf mich, deine Not mir)“亲爱的,请”(把你的麻烦给我吧);šen genacvale - mein Liebes!;祝你好运,Liebe!(我将你der不是ersetzen ichwill毛皮你的军队到封地)'亲爱的!(如果有什么不好的事情发生,让我代替你。)在上述的格鲁吉亚-德国词典中,有几种方法用来表达格鲁吉亚的民族文化现实:a)单词的定义是音译的;b)对现实的内容和意义的详细解释没有音译(或借译);c)选择合适的德语相似内容的词汇单位。საკვანძოსიტყვები:ეთნოკულტურულილექსიკა,ორენოვანილექსიკონები,გერმანულ——ქართულილექსიკონი,თარგმნითიეკვივალენტი。 关键词:民族文化词汇;双语词典;德格词典;
{"title":"kartuli etnok’ult’uruli realiebi kartul-germanul leksikonebshi /ქართული ეთნოკულტურული რეალიები ქართულ-გერმანულ ლექსიკონებში [Georgian Ethno-Cultural Realities as seen in the Georgian-German Dictionaries]","authors":"Rusudan Zekalashvili","doi":"10.54635/tpks.2022.09putk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54635/tpks.2022.09putk","url":null,"abstract":"Names of ethnocultural realities occur in every language. They pose quite serious challenges to lexicographers in the process of compiling translation dictionaries. The reason for that is often the untranslatability of such words and the absence of their precise equivalents in other languages. This is a serious problem when compiling any translation dictionary but at the same time, the entirety of such lexical units create the national and linguistic image of the Universe.\u0000There is not a single uniform opinon about the classification of the ethnocultural lexis among the linguists. Some of them consider that such lexis includes idioms, phraseologisms, proverbs, and even proper names.\u0000When incorporating the names of ethnocultural realities in the dictionary, it is essential to select such words beforehand and divide them into thematic groups, on the one hand, and to explore and discover the relevant translation tools, on the other hand. One of the functions of the translation dictionaries is to deliver the culturological data by means of the words of ethnocultural content.\u0000We have analyzed some of the Georgian-German dictionaries (i.e. K. Tschenkéli, 1965-1974; R. Zekalashvili, 2009) from the above-mentioned perspective. Some thematic groups were selected from the available words of ethnocultural content (it should be noted that a certain part of these lexical units was not of Georgian origin), namely:Traditional festive days, such as: xaṭoba − Chatoba (Heiligenfest, Kirchweih, Kirmes) ‘Festival of pagan shrine’, ‘Saint’s day’; bzoba − Palmsonntag ‘Palm Sunday’; mariamoba − Mariä Himmelfahrt ‘Dormition of the Virgin’; giorgoba − Tag des heiligen Georg ‘St George’s Day’.Customs and traditions: kadagi − Prediger, Propezeiher ‘shaman, seer’; tamada − Tafelleiter, Tischvorsitzender ‘chairman of feast’, ‘toast-saying master’; sadγegrӡelo − Toast, Trinkspruch ‘toast’; q̇anc̣i − Trinkhorn, Weinhorn ‘drinking horn’.Terms referring to work activities such as tone − Bäckerei, Tongefäss ‘cylindrical clay oven for flat bread’; kvevri − Weinkrug (in der Erde vergraben) ‘wine-jar (set into ground)’; sac̣naxeli − Trotte, Weinkelter ‘pressing device to press juice of grapes for wine’.\u0000Names of dishes and sweets: xinḳali − Chinkali (Art Ravioli) ‘ravioli’\u0000(chopped meat boiled in pastry sache); xačạ ṗuri − Käsekuchen ‘pastry with cheese/\u0000curds filling’; sacivi − Sazivi (Puten- oder Geflügelbrühe mit gewürzter Walnusssoße)\u0000‘chicken/turkey in cold walnut sauce’; sulguni − Sulguni (eine Art Käse) ‘variety of\u0000hard cheese’; gozinaq̇i − Gosinaki (Näscherei aus Nüssen und Honig zum Neujahr)\u0000‘chopped nuts boiled in honey’; čurčxela − Tschurtschela (aufgefädelte Nüsse, die im\u0000Most getunkt und gedörrt sind) ‘string of walnuts/hazel-nuts/raisins etc. dipped into\u0000thickened boiled grape-juice’.\u0000Clothes and shoes: čoxa-axaluxi − kaukasische männliche Tracht, Halbrock\u0000‘Caucasian tunic and coat’, ‘man’s national dress’; kalamani − Bastschuh, Ledersandale\u0000‘laced sandal’; nabadi − F","PeriodicalId":272679,"journal":{"name":"Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127603562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Kartveluri Memk'vidreoba [Kartvelian Heritage]
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1