Problems of Gender Identity: Using the Short Story as a Teaching Tool about Gender

Nicole Décuré
{"title":"Problems of Gender Identity: Using the Short Story as a Teaching Tool about Gender","authors":"Nicole Décuré","doi":"10.5406/FEMTEACHER.23.3.0254","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A well-known riddle goes like this: A man and his son have a serious road accident. They arrive at the hospital. The father is dead. The son is taken into the operating room. The surgeon looks at the young person and cries out: “My son!” How come? Whether at the dinner table or in the classroom, this riddle never fails to provoke discussion. The most far-fetched hypotheses are made when the plain solution stares everyone in the face. So deeply ingrained is gender stereotyping that it takes most people a long time to make the very simple deduction (and a lot do not manage to do so) that the surgeon is the boy’s mother, that is to say not a man, but a woman. In a language like French, with the regrettable habit of not using the feminine form of a noun even when it is possible, especially for prestigious job titles, the problem gets worse as the surgeon becomes “le docteur” or “le chirurgien,”1 thereby suppressing, before it can even be born, any temptation to imagine the medical worker as female. Marina Yaguello (147) commented on the differences between English and French: “English-speaking people are rather better equipped than us French-speaking people, as they have at their disposal a majority of epicene nouns (indifferent to gender) as well as a system of epicene articles and adjectives. So much so that when we read, for example, a first-person narrative, we may well have to read dozens of pages or so before we are able to discover the sex of the narrator.”2","PeriodicalId":287450,"journal":{"name":"Feminist Teacher","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Feminist Teacher","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/FEMTEACHER.23.3.0254","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

A well-known riddle goes like this: A man and his son have a serious road accident. They arrive at the hospital. The father is dead. The son is taken into the operating room. The surgeon looks at the young person and cries out: “My son!” How come? Whether at the dinner table or in the classroom, this riddle never fails to provoke discussion. The most far-fetched hypotheses are made when the plain solution stares everyone in the face. So deeply ingrained is gender stereotyping that it takes most people a long time to make the very simple deduction (and a lot do not manage to do so) that the surgeon is the boy’s mother, that is to say not a man, but a woman. In a language like French, with the regrettable habit of not using the feminine form of a noun even when it is possible, especially for prestigious job titles, the problem gets worse as the surgeon becomes “le docteur” or “le chirurgien,”1 thereby suppressing, before it can even be born, any temptation to imagine the medical worker as female. Marina Yaguello (147) commented on the differences between English and French: “English-speaking people are rather better equipped than us French-speaking people, as they have at their disposal a majority of epicene nouns (indifferent to gender) as well as a system of epicene articles and adjectives. So much so that when we read, for example, a first-person narrative, we may well have to read dozens of pages or so before we are able to discover the sex of the narrator.”2
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
性别认同的问题:用短篇小说作为性别教育的工具
一个众所周知的谜语是这样的:一个男人和他的儿子发生了严重的交通事故。他们到达了医院。父亲死了。儿子被送进了手术室。外科医生看着这个年轻人,喊道:“我的儿子!”怎么会?无论是在餐桌上还是在教室里,这个谜语总是引起讨论。当简单的解决方案摆在每个人面前时,最牵强的假设就产生了。性别刻板印象是如此根深蒂固,以至于大多数人花了很长时间才做出一个非常简单的推断(很多人都做不到),即外科医生是男孩的母亲,也就是说,不是男人,而是女人。在像法语这样的语言中,即使有可能,也不使用名词的女性形式,尤其是在有声望的职位上,这是一种令人遗憾的习惯,当外科医生变成“le docteur”或“le chirurgien”1时,问题变得更糟,因此,在它诞生之前,任何把医务工作者想象成女性的诱惑都被压制了。Marina Yaguello(147)评论了英语和法语之间的差异:“说英语的人比我们说法语的人更有条件,因为他们可以随意使用大多数epicene名词(与性别无关)以及一套epicene冠词和形容词系统。”因此,当我们阅读第一人称叙事时,我们可能要读几十页左右才能发现叙述者的性别。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Affinity, Collaboration, and the Politics of Classroom Speaking Burdens of Belonging Self-Silencing and Settling for Less in Cross-Disciplinary Collaboration on Behalf of Transgender Youth Performing Self, Performing Community, Performing Care: A Polyphony On the Im/possibilities of Anti-racist and Decolonial Publishing as Pedagogical Praxis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1