Nós e os Outros: Autonomia e Recepção na Autotradução de João Ubaldo Ribeiro

S. Lucena
{"title":"Nós e os Outros: Autonomia e Recepção na Autotradução de João Ubaldo Ribeiro","authors":"S. Lucena","doi":"10.47677/gluks.v20i2.178","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"No campo dos Estudos de Tradução, o fenômeno da autotradução – termo que caracteriza traduções realizadas pelo próprio autor do texto original – é um tema ainda pouco explorado em comparação com as pesquisas em tradução, necessitando ser visitado pela crítica uma vez que o sistema literário brasileiro conta com um caso exemplar. Assim, na primeira parte deste artigo discutiremos as estratégias autotradutórias em Viva o Povo Brasileiro, vertido do português para o inglês pelo seu autor, João Ubaldo Ribeiro, sob o novo título de An Invincible Memory. Em seguida, analisaremos como a crítica anglófona recebeu o projeto de Ribeiro em comparação com seu romance original para refletir sobre as condições de existência da literatura brasileira no exterior, cuja autonomia se vê limitada quando traduzida para um contexto mercadológico hegemônico como o de língua inglesa.","PeriodicalId":116981,"journal":{"name":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.178","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

No campo dos Estudos de Tradução, o fenômeno da autotradução – termo que caracteriza traduções realizadas pelo próprio autor do texto original – é um tema ainda pouco explorado em comparação com as pesquisas em tradução, necessitando ser visitado pela crítica uma vez que o sistema literário brasileiro conta com um caso exemplar. Assim, na primeira parte deste artigo discutiremos as estratégias autotradutórias em Viva o Povo Brasileiro, vertido do português para o inglês pelo seu autor, João Ubaldo Ribeiro, sob o novo título de An Invincible Memory. Em seguida, analisaremos como a crítica anglófona recebeu o projeto de Ribeiro em comparação com seu romance original para refletir sobre as condições de existência da literatura brasileira no exterior, cuja autonomia se vê limitada quando traduzida para um contexto mercadológico hegemônico como o de língua inglesa.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
我们与他人:joao Ubaldo Ribeiro的自我翻译中的自治与接受
翻译研究领域的现象autotradução—术语的翻译原文的作者—是一个主题深入探讨翻译研究相比,到达巴西的文学评论,因为系统和一个典型案例。因此,在本文的第一部分,我们将讨论作者joao Ubaldo Ribeiro从葡萄牙语翻译成英语的《Viva o Povo Brasileiro》的自我翻译策略,并将其命名为《无敌的记忆》。然后,我们将分析以英语为母语的评论家是如何接受里贝罗的计划,并将其与原著进行比较,以反思巴西文学在国外的生存状况,其自主性在翻译成英语等霸权市场语境时受到限制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Apresentação Dossiê "Emoções no ensino e aprendizagem de línguas: perspectivas interdisciplinares e contemporâneas" Desejos, emoções e identidades: o uso da ferramenta multimodal do Jamboard na construção de narrativas linguísticas de aprendizes de inglês em aulas online de línguas Emoções de formadores/as de professores/as no estágio supervisionado “Ninguém saiu o mesmo” Surdo
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1