“UNTRANSLATABLES” IN PHILOSOPHICAL TEXTS

Natal’ya V. Kuramina
{"title":"“UNTRANSLATABLES” IN PHILOSOPHICAL TEXTS","authors":"Natal’ya V. Kuramina","doi":"10.28995/2073-6401-2023-1-161-168","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the specifics of translations of philosophical texts. The translation of philosophical texts has its own characteristics that distinguish it from the translating other types of texts. Philosophical texts contain complex concepts and theories that require deep understanding and analysis. A feature of translating philosophical texts is working with untranslatable terms, philosophical texts often contain ambiguous and abstract concepts that can have different interpretations. The translator must also take into account the stylistic features of the original text and preserve its tonality and mood. He should be attentive to the use of various linguistic means, such as metaphors, analogies, irony, etc., in order to convey the exact meaning. In addition, philosophical texts often include references to other authoritative sources and quotations that also require translation. The translator must be familiar with those sources and quotations in order to choose the most appropriate translation. It is also important to take into account cultural differences between languages and societies. Philosophical texts often reflect specific philosophical traditions and approaches that may be incomprehensible to readers from other cultures. In general, the translation of philosophical texts requires high professional training and in-depth knowledge of languages and cultural characteristics from the translator. The right choice of translation methods and strategies can significantly enhance the quality of translation and improve understanding of the original text.","PeriodicalId":127301,"journal":{"name":"RSUH/RGGU Bulletin. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies","volume":"135 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSUH/RGGU Bulletin. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article discusses the specifics of translations of philosophical texts. The translation of philosophical texts has its own characteristics that distinguish it from the translating other types of texts. Philosophical texts contain complex concepts and theories that require deep understanding and analysis. A feature of translating philosophical texts is working with untranslatable terms, philosophical texts often contain ambiguous and abstract concepts that can have different interpretations. The translator must also take into account the stylistic features of the original text and preserve its tonality and mood. He should be attentive to the use of various linguistic means, such as metaphors, analogies, irony, etc., in order to convey the exact meaning. In addition, philosophical texts often include references to other authoritative sources and quotations that also require translation. The translator must be familiar with those sources and quotations in order to choose the most appropriate translation. It is also important to take into account cultural differences between languages and societies. Philosophical texts often reflect specific philosophical traditions and approaches that may be incomprehensible to readers from other cultures. In general, the translation of philosophical texts requires high professional training and in-depth knowledge of languages and cultural characteristics from the translator. The right choice of translation methods and strategies can significantly enhance the quality of translation and improve understanding of the original text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
哲学文本中的“不可译”
本文讨论了哲学文本翻译的具体问题。哲学文本的翻译与其他类型文本的翻译有其独特的特点。哲学文本包含复杂的概念和理论,需要深入理解和分析。翻译哲学文本的一个特点是使用不可译术语,哲学文本通常包含模棱两可和抽象的概念,可以有不同的解释。译者还必须考虑到原文的文体特点,保留原文的调性和语气。他应该注意使用各种语言手段,如隐喻、类比、反讽等,以传达准确的意思。此外,哲学文本通常包括对其他权威来源的参考和引用,这些也需要翻译。译者必须熟悉这些来源和引文,以便选择最合适的翻译。同样重要的是要考虑到语言和社会之间的文化差异。哲学文本通常反映了特定的哲学传统和方法,这可能对来自其他文化的读者来说是不可理解的。一般来说,哲学文本的翻译要求译者受过很高的专业训练,对语言和文化特征有深入的了解。正确选择翻译方法和策略可以显著提高翻译质量,增进对原文的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE LABOR METAMORPHOSWES. MODERN INTERPRETATIONS THE MANOR HOUSE STYLE “QUEEN ANNE” IN LATE VICTORIAN ESTATE ARCHITECTURE. FEATURES OF THE LAYOUT AND FACADE DECORATION FEATURES OF SELF-ATTITUDE OF GIRLS ORGANIZATION OF SACRED LANDSCAPE AND ARCHITECTURAL PLANNING OF OCEANIC PEOPLES EMERGING FROM QUARANTINE. THE NIGHT OF THE INTELLECTUALS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1