Le prime traduzioni polacche delle poesie italiane di Pietro Bembo

Daria Kowalczyk-Cantoro
{"title":"Le prime traduzioni polacche delle poesie italiane di Pietro Bembo","authors":"Daria Kowalczyk-Cantoro","doi":"10.15804/iw.2021.12.2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The present article aims to analyse the 20 th -century Polish translations of Pietro Bembo’s work. Although Bembo was one of the main representatives of the Italian Renaissance and a prolific writer, of all his lyric poetry, only six songs from the collection Rime , a short poem from the dialogue Gli Asolani , and recently the Stanze have been fully translated. We owe most of the earlier translations to Julia Dickstein-Wieleżyńska, an important populariser of Italian culture in the interwar period. Two poems were translated by Maria Grossekowa, a poet, publicist, and feminist of the early 20 th century. The small fragments of Bembo’s sonnets translated by Edward Porębowicz are also worthy of mention. The article focuses on the metric-formal and semantic-lexical analysis of Dickstein-Wieleżyńska’s versions and examines the techniques used by the translator. Dickstein-Wieleżyńska’s translations are quite equivalent semantically, and although she introduces some reduction or amplification, she does so without upsetting the semantic dominant. Moreover, it has been noted that, in her translations, Dickstein-Wieleżyńska often uses terms that refer to an idea of brightness, which also characterises her own poetic writing. Since Bembo is considered the pioneer of Petrarchism, the analysis of the Polish translations of Bembo’s poems is deepened through comparisons with some versions of Petrarch’s poems translated by Felicjan Faleński and published in 1881.","PeriodicalId":424702,"journal":{"name":"Italica Wratislaviensia","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italica Wratislaviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15804/iw.2021.12.2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

: The present article aims to analyse the 20 th -century Polish translations of Pietro Bembo’s work. Although Bembo was one of the main representatives of the Italian Renaissance and a prolific writer, of all his lyric poetry, only six songs from the collection Rime , a short poem from the dialogue Gli Asolani , and recently the Stanze have been fully translated. We owe most of the earlier translations to Julia Dickstein-Wieleżyńska, an important populariser of Italian culture in the interwar period. Two poems were translated by Maria Grossekowa, a poet, publicist, and feminist of the early 20 th century. The small fragments of Bembo’s sonnets translated by Edward Porębowicz are also worthy of mention. The article focuses on the metric-formal and semantic-lexical analysis of Dickstein-Wieleżyńska’s versions and examines the techniques used by the translator. Dickstein-Wieleżyńska’s translations are quite equivalent semantically, and although she introduces some reduction or amplification, she does so without upsetting the semantic dominant. Moreover, it has been noted that, in her translations, Dickstein-Wieleżyńska often uses terms that refer to an idea of brightness, which also characterises her own poetic writing. Since Bembo is considered the pioneer of Petrarchism, the analysis of the Polish translations of Bembo’s poems is deepened through comparisons with some versions of Petrarch’s poems translated by Felicjan Faleński and published in 1881.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Pietro Bembo的意大利诗歌的第一个波兰翻译
本文旨在分析20世纪彼得罗·本博作品的波兰语译本。虽然本博是意大利文艺复兴时期的主要代表人物之一,也是一位多产的作家,但在他所有的抒情诗中,只有《Rime》中的六首歌曲,《Gli Asolani》对话中的一首短诗,以及最近的《Stanze》被完整翻译。我们把大部分早期的翻译归功于朱莉娅Dickstein-Wieleżyńska,她是两次世界大战期间意大利文化的重要普及者。有两首诗是由20世纪初的诗人、公关家和女权主义者玛丽亚·格罗塞科娃翻译的。爱德华Porębowicz翻译的本博十四行诗的小片段也值得一提。本文着重分析了Dickstein-Wieleżyńska版本的度量-形式和语义-词汇分析,并考察了译者使用的技术。Dickstein-Wieleżyńska的翻译在语义上是相当等效的,尽管她引入了一些删减或放大,但她这样做并没有扰乱占主导地位的语义。此外,人们注意到,在她的翻译中,Dickstein-Wieleżyńska经常使用指代光明概念的术语,这也是她自己诗歌写作的特点。由于本博被认为是彼得拉克主义的先驱,本博诗歌的波兰语译本通过与Felicjan Faleński翻译并于1881年出版的彼得拉克诗歌的一些版本进行比较来深入分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Bibliografia dell’italianistica polacca del 2021 Andrea Camilleri in Polonia: un contributo alla ricerca Il libro degli animali di Mario Rigoni Stern: un messaggio ecologıco rivolto ai ragazzi Lumberjanes e Hilda, serie a fumetti scout tra ecocritica ed ecofemminismo Letteratura per l’infanzia e l’adolescenza dal/del Nord-Est Italia. Una analisi degli eco-assi da Salgari a Scarpa (1901–2021)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1