Translationese in Russian Literary Texts

M. Kunilovskaya, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, R. Mitkov
{"title":"Translationese in Russian Literary Texts","authors":"M. Kunilovskaya, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, R. Mitkov","doi":"10.18653/v1/2021.latechclfl-1.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attributed to typological relations between source and target languages. We expect that literary translations from typologically distant languages should exhibit more translationese, and the fingerprints of individual source languages (and their families) are traceable in translations. We explore linguistic properties that distinguish non-translated Russian literature from translations into Russian. Our results show that non-translated fiction is different from translations to the degree that these two language varieties can be automatically classified. As expected, language typology is reflected in translations of literary texts. We identified features that point to linguistic specificity of Russian non-translated literature and to shining-through effects. Some of translationese features cut across all language pairs, while others are characteristic of literary translations from languages belonging to specific language families.","PeriodicalId":441300,"journal":{"name":"Proceedings of the 5th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 5th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18653/v1/2021.latechclfl-1.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attributed to typological relations between source and target languages. We expect that literary translations from typologically distant languages should exhibit more translationese, and the fingerprints of individual source languages (and their families) are traceable in translations. We explore linguistic properties that distinguish non-translated Russian literature from translations into Russian. Our results show that non-translated fiction is different from translations to the degree that these two language varieties can be automatically classified. As expected, language typology is reflected in translations of literary texts. We identified features that point to linguistic specificity of Russian non-translated literature and to shining-through effects. Some of translationese features cut across all language pairs, while others are characteristic of literary translations from languages belonging to specific language families.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄语文学文本中的翻译
本文报告了一项基于翻译俄语和非翻译俄语的文学文本翻译学研究的结果。我们的目的是找出翻译是否偏离非翻译的文学文本,以及这种既定的差异是否可以归因于源语和目的语之间的类型关系。我们期望文学翻译从类型化遥远的语言应该表现出更多的翻译性,并且单个源语言(及其家族)的指纹在翻译中是可追溯的。我们探讨了区分非翻译的俄罗斯文学和翻译成俄语的文学的语言特性。我们的研究结果表明,非翻译小说与翻译小说的不同之处在于这两种语言变体可以被自动分类。正如预期的那样,语言类型学反映在文学文本的翻译中。我们确定了指向俄语非翻译文学的语言特殊性和发光效应的特征。一些翻译语言的特征贯穿于所有语言对,而另一些则是属于特定语系的语言的文学翻译的特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
FrameNet-like Annotation of Olfactory Information in Texts The Early Modern Dutch Mediascape. Detecting Media Mentions in Chronicles Using Word Embeddings and CRF Period Classification in Chinese Historical Texts A Pilot Study for BERT Language Modelling and Morphological Analysis for Ancient and Medieval Greek The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires Query Interface
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1