TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR

D. Sari, Komala Dwi Syaputri, Siti Arisa Nurjana
{"title":"TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR","authors":"D. Sari, Komala Dwi Syaputri, Siti Arisa Nurjana","doi":"10.33557/binabahasa.v15i1.1851","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers. \nKeywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation. \n ","PeriodicalId":247167,"journal":{"name":"Jurnal Ilmiah Bina Bahasa","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Ilmiah Bina Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers. Keywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation.  
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
安·曼苏尔译朗叶诗歌的翻译方法
本文旨在找出安·曼苏尔翻译的郎甫诗集中使用的翻译方法。运用纽马克的翻译理论方法对数据进行分析。该理论将翻译分为八种方法:逐字翻译、直译、意译、改编翻译、习语翻译、忠实翻译、语义翻译和交际翻译。方法研究采用定性方法。在分析的基础上,将郎利夫的《奇遇记》中的20首诗62句翻译成M. Aan Mansyur的《Kesialan-Kesialan》。结果表明,译者在翻译诗歌时主要采用了8种翻译方法:逐字翻译(2)、直译(18)、意译(24)、改编翻译(4)、忠实翻译(3)、语义翻译(1)、习惯翻译(4)和交际翻译(6)。意译方法的使用最为普遍,因为译者试图使译文的内容和语言为目的语读者所接受和理解。关键词:翻译方法,译诗,意译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
EXPLORING THE EMOTIONAL GEOGRAPHIES OF TEAM TEACHING LECTURER IN ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT ANALISIS DISKRIMINASI RAS MELALUI TEORI STRUKTURALISME GENETIKA PADA KARAKTER UTAMA SKRIP FILM JUST MERCY KOMUNIKASI LINTAS BUDAYA ANTARA PENGAJAR BIPA DAN PEMELAJAR MADAGASKAR ANALISIS FORMALISME PADA NOVEL AYAH KARYA ANDREA HIRATA STRUKTURASI KEKUASAAN DAN KEKERASAN SIMBOLIK DALAM NOVEL ANAK SEMUA BANGSA KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER PERSPEKTIF PIERRE BOURDIEU
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1