A Contrastive Study on Linguistic Features between HT and MT based on NLPIR-ICTCLAS: A Case Study of Philosophical Text

Yumei Ge, Bin Xu
{"title":"A Contrastive Study on Linguistic Features between HT and MT based on NLPIR-ICTCLAS: A Case Study of Philosophical Text","authors":"Yumei Ge, Bin Xu","doi":"10.1145/3508230.3508240","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper, with the aid of NLPIR-ICTCLAS, analyzes and compares original English texts and different translation versions of a philosophical text. A 1:6 English-Chinese translation corpus is applied to study the linguistic structural features of human translation (HT) and machine translation (MT). This study shows that the HT is characterized by more complicated language and complex sentences. At the same time, in the process of translation, compared with MT engines, human translator can intentionally avoid using too many functional words, and deliver grammatical structures and logical relations of sentences mainly by the meanings of words or clauses. The five MT versions share similarities in the use of notional words and functional words.","PeriodicalId":252146,"journal":{"name":"Proceedings of the 2021 5th International Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 2021 5th International Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3508230.3508240","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper, with the aid of NLPIR-ICTCLAS, analyzes and compares original English texts and different translation versions of a philosophical text. A 1:6 English-Chinese translation corpus is applied to study the linguistic structural features of human translation (HT) and machine translation (MT). This study shows that the HT is characterized by more complicated language and complex sentences. At the same time, in the process of translation, compared with MT engines, human translator can intentionally avoid using too many functional words, and deliver grammatical structures and logical relations of sentences mainly by the meanings of words or clauses. The five MT versions share similarities in the use of notional words and functional words.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于NLPIR-ICTCLAS的汉译与汉译语言特征对比研究——以哲学文本为例
本文借助nlpi - ictclas,对一篇哲学文本的英文原文和不同的翻译版本进行了分析和比较。采用1:6英汉翻译语料库,研究了人工翻译和机器翻译的语言结构特征。研究表明,汉语交际具有语言复杂、句子复杂的特点。同时,在翻译过程中,与机器翻译引擎相比,人工译者可以有意识地避免使用过多的功能词,主要通过单词或从句的含义来传递句子的语法结构和逻辑关系。五个MT版本在实义词和虚词的使用上有相似之处。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Pandemic rumor identification on social networking sites: A case study of COVID-19 Research on Domain Emotion Dictionary Construction Method based on Improved SO-PMI Algorithm Topic Segmentation for Interview Dialogue System Method of Graphical User Interface Adaptation Using Reinforcement Learning and Automated Testing Prediction of Number of Likes and Retweets based on the Features of Tweet Text and Images
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1