{"title":"Departing from Shakespeare: reflections triggered by re-staging Manhattan’s west side on KwaZulu-Natal’s East Coast (2013)","authors":"Sarah Roberts","doi":"10.4314/SISA.V30I1.3S","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This practice-led research paper interrogates the “afterlife” of Romeo and Juliet through focusing on its transformed identity as West Side Story (1957) which transposed the tensions embedded in a Renaissance Anglo-European order into the so-called New World as a frankly declared act of appropriation. Designing the 2013 production of West Side Story at the KZN Playhouse prompted an extended focus on questions concerning “decolonising Shakespeare” within the field of theatre practice and production. I draw briefly on essays by Ngũgĩ wa Thiong’o in Moving the Centre that interrogate established patterns of cultural exchange and recasting as being inseparable from questions of imperial imposition and dominance against which strategies of resistance, such as appropriation and re-imaginings, are posited. As a medium of live encounter in the public domain, theatre (as a process and event) has a unique facility to stage readings in ways that destabilise a received narrative and its dramatic conventions as much as continuing to operate through these conventions. A necessarily contained discussion of aspects of theatrepractice and the languages of theatrical expression frames a close-reading of three aspects of West Side Story: the subject identities and action that are a direct outcome of re-locating Shakespeare’s narrative; the acknowledged formal innovations of the text; and, most crucially, its collaborative authorship. These three features have distinct resonance with postcolonial discourses and potentially far-reaching consequences for theatre-making initiatives committed to decolonisation. Steven Sondheim’s insistence on the “theatricality” of the text prompts a brief interrogation of the implications of the term in conjunction with the “afterlife” of “allographic writing” and its availability for appropriation. Addressing “theatricality” introduces the implications of radical departures from Shakespearean drama through valorising the theatrical languages of sound, space and dancing bodies over the printed word or speaking actor. The designer’s task focuses as much on these imperatives as on issues of cultural identity. The hybridity between operatic and musical-theatre idiom that results from the “collaborative authorship” of West Side Story invites addressing, albeit briefly, in terms of both the intentions of its makers and the critical reception of the work. Interrogating selected aspects of the origins and the extended process of making West Side Story enables me to problematise traditional sequences and residual notions of individual authority that continue to dominate theatre-making practices locally. I draw on the reflections of Leonard Bernstein and Stephen Sondheim to address inter-personal dynamics and power hierarchies: both are provocative in deliberating issues central to the collaborative creative process that might constitute a model of “decolonised” theatre-making. While the focus of the paper is confined to commentaries that emerged from the extended gestation of the first production of West Side Story and two subsequent South African productions, the implications extend to both Shakespeare in performance in South Africa today and to theatre-making more broadly.","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/SISA.V30I1.3S","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This practice-led research paper interrogates the “afterlife” of Romeo and Juliet through focusing on its transformed identity as West Side Story (1957) which transposed the tensions embedded in a Renaissance Anglo-European order into the so-called New World as a frankly declared act of appropriation. Designing the 2013 production of West Side Story at the KZN Playhouse prompted an extended focus on questions concerning “decolonising Shakespeare” within the field of theatre practice and production. I draw briefly on essays by Ngũgĩ wa Thiong’o in Moving the Centre that interrogate established patterns of cultural exchange and recasting as being inseparable from questions of imperial imposition and dominance against which strategies of resistance, such as appropriation and re-imaginings, are posited. As a medium of live encounter in the public domain, theatre (as a process and event) has a unique facility to stage readings in ways that destabilise a received narrative and its dramatic conventions as much as continuing to operate through these conventions. A necessarily contained discussion of aspects of theatrepractice and the languages of theatrical expression frames a close-reading of three aspects of West Side Story: the subject identities and action that are a direct outcome of re-locating Shakespeare’s narrative; the acknowledged formal innovations of the text; and, most crucially, its collaborative authorship. These three features have distinct resonance with postcolonial discourses and potentially far-reaching consequences for theatre-making initiatives committed to decolonisation. Steven Sondheim’s insistence on the “theatricality” of the text prompts a brief interrogation of the implications of the term in conjunction with the “afterlife” of “allographic writing” and its availability for appropriation. Addressing “theatricality” introduces the implications of radical departures from Shakespearean drama through valorising the theatrical languages of sound, space and dancing bodies over the printed word or speaking actor. The designer’s task focuses as much on these imperatives as on issues of cultural identity. The hybridity between operatic and musical-theatre idiom that results from the “collaborative authorship” of West Side Story invites addressing, albeit briefly, in terms of both the intentions of its makers and the critical reception of the work. Interrogating selected aspects of the origins and the extended process of making West Side Story enables me to problematise traditional sequences and residual notions of individual authority that continue to dominate theatre-making practices locally. I draw on the reflections of Leonard Bernstein and Stephen Sondheim to address inter-personal dynamics and power hierarchies: both are provocative in deliberating issues central to the collaborative creative process that might constitute a model of “decolonised” theatre-making. While the focus of the paper is confined to commentaries that emerged from the extended gestation of the first production of West Side Story and two subsequent South African productions, the implications extend to both Shakespeare in performance in South Africa today and to theatre-making more broadly.
这篇以实践为主导的研究论文通过关注《西区故事》(1957)的身份转变,对《罗密欧与朱丽叶》的“来世”进行了质疑。《西区故事》将文艺复兴时期盎格鲁-欧洲秩序中嵌入的紧张关系转移到了所谓的新世界,作为一种坦率宣布的挪用行为。2013年在KZN剧院设计的《西区故事》引发了对戏剧实践和制作领域中“去殖民化莎士比亚”问题的广泛关注。我简要地引用了Ngũgĩ wa Thiong 'o在《移动中心》(Moving the Centre)一书中的文章,这些文章质疑了文化交流的既定模式,并将其重新塑造为与帝国强加和统治问题不可分割的,而这些问题是针对诸如挪用和重新想象等抵抗策略而提出的。作为公共领域现场相遇的媒介,戏剧(作为一个过程和事件)具有独特的能力,可以以破坏既定叙事及其戏剧惯例的方式进行阅读,并继续通过这些惯例进行操作。对戏剧实践和戏剧表达语言的必要讨论构成了对《西区故事》三个方面的仔细阅读:主体身份和行动是重新定位莎士比亚叙事的直接结果;公认的文本形式创新;最重要的是,它的合作作者身份。这三个特点与后殖民话语有着明显的共鸣,并对致力于非殖民化的戏剧创作活动产生了潜在的深远影响。史蒂文·桑德海姆(Steven Sondheim)对文本“戏剧性”的坚持,促使人们对该术语与“异体书写”的“来世”及其可挪用性的含义进行了简短的质疑。通过强调声音、空间和舞蹈身体的戏剧语言,而不是印刷文字或说话的演员,解决“戏剧性”引入了与莎士比亚戏剧彻底背离的含义。设计师的任务既要关注文化认同问题,也要关注这些要求。由《西区故事》的“合作创作”而产生的歌剧和音乐剧风格之间的混合,让我们可以从创作者的意图和评论界对这部作品的接受两方面进行简短的探讨。对《西区故事》的起源和制作过程的一些特定方面进行询问,使我能够对传统的顺序和个人权威的残余观念提出质疑,这些观念继续主导着当地的戏剧制作实践。我借鉴伦纳德·伯恩斯坦(Leonard Bernstein)和斯蒂芬·桑德海姆(Stephen Sondheim)的思考来解决人际动态和权力等级问题:两人在讨论合作创作过程的核心问题时都具有煽动性,这可能构成“非殖民化”戏剧制作的模式。虽然本文的重点仅限于《西区故事》首演和随后的两部南非作品的长期酝酿中出现的评论,但其含义延伸到今天南非的莎士比亚表演和更广泛的戏剧制作。