{"title":"Transposição didática: traduttore, traditore","authors":"Joaquim Agostinho de Oliveira Guerra","doi":"10.15446/male.v14n2.90735","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este texto retoma as ideias essenciais da conferência plenária proferida na terceira edição da conferência estudantil Vozes nas Margens[1] sob o tema «Tradução: uma ponte entre culturas». Procurou-se, de certa forma, estabelecer uma ponte entre a atividade do tradutor e do didata das línguas quando este participa na definição do currículo, na tradução do conhecimento científico para a seleção dos conteúdos e das metodologias para o ensino de uma língua, recorrendo ao conceito de transposição didática. Poderemos verificar que a transposição do saber cientifico-acadêmico para um saber pedagógico não está isenta de problemas, podendo, por isso, associar-se-lhe a máxima traduttore, traditore, muitas vezes aplicada à tradução. Não obstante, a equacionar-se a possibilidade de traditore, o mesmo sucede por se adequar, em sala de aula, os conteúdos a ensinar às características dos discentes e não por infidelidades aos conteúdos e às competências dos programas curriculares.\n \n[1] http://www.camoes.pl/3-a-edicao-da-conferencia-estudantil-vozes-nas-margens/","PeriodicalId":383820,"journal":{"name":"Matices en Lenguas Extranjeras","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Matices en Lenguas Extranjeras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15446/male.v14n2.90735","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este texto retoma as ideias essenciais da conferência plenária proferida na terceira edição da conferência estudantil Vozes nas Margens[1] sob o tema «Tradução: uma ponte entre culturas». Procurou-se, de certa forma, estabelecer uma ponte entre a atividade do tradutor e do didata das línguas quando este participa na definição do currículo, na tradução do conhecimento científico para a seleção dos conteúdos e das metodologias para o ensino de uma língua, recorrendo ao conceito de transposição didática. Poderemos verificar que a transposição do saber cientifico-acadêmico para um saber pedagógico não está isenta de problemas, podendo, por isso, associar-se-lhe a máxima traduttore, traditore, muitas vezes aplicada à tradução. Não obstante, a equacionar-se a possibilidade de traditore, o mesmo sucede por se adequar, em sala de aula, os conteúdos a ensinar às características dos discentes e não por infidelidades aos conteúdos e às competências dos programas curriculares.
[1] http://www.camoes.pl/3-a-edicao-da-conferencia-estudantil-vozes-nas-margens/
本文回顾了第三届以“翻译:文化之间的桥梁”为主题的学生会议Vozes nas Margens[1]全体会议的主要观点。在某种程度上,我们试图在翻译人员和语言学习者的活动之间建立一座桥梁,当他们参与课程的定义时,在科学知识的翻译中选择语言教学的内容和方法时,诉诸于教学转换的概念。我们可以看到,将科学学术知识转化为教学知识并不是没有问题的,因此,我们可以将这句常用于翻译的格言与翻译联系起来。然而,考虑到传统的可能性,同样的情况发生在适应,在课堂上,教学内容的特点,而不是不忠的内容和能力的课程项目。[1] http://www.camoes.pl/3-a-edicao-da-conferencia-estudantil-vozes-nas-margens/