TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)

M. Ávila, John Milton
{"title":"TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)","authors":"M. Ávila, John Milton","doi":"10.29327/212034.7.1-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article describes the history of the contact between indigenous languages and Portuguese in the Alto Rio Negro region in the Amazon. It provides an overview of the indigenous languages spoken today in the municipality of São Gabriel da Cachoeira (AM), and shows that, despite the fact that the municipality has decreed three indigenous languages of great regional importance — Nheengatu, Baniwa, and Tukano — as “official” languages, in practice, these languages are subjugated to Portuguese in the daily life of the town, with no interpreting or use of these languages in public offices or in the health system. The article also examines the history of religious translations into these languages, and work being done to translate literary works into Nheengatu at the University of São Paulo (USP).","PeriodicalId":285093,"journal":{"name":"Muiraquitã - Revista de Letras e Humanidades","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Muiraquitã - Revista de Letras e Humanidades","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29327/212034.7.1-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article describes the history of the contact between indigenous languages and Portuguese in the Alto Rio Negro region in the Amazon. It provides an overview of the indigenous languages spoken today in the municipality of São Gabriel da Cachoeira (AM), and shows that, despite the fact that the municipality has decreed three indigenous languages of great regional importance — Nheengatu, Baniwa, and Tukano — as “official” languages, in practice, these languages are subjugated to Portuguese in the daily life of the town, with no interpreting or use of these languages in public offices or in the health system. The article also examines the history of religious translations into these languages, and work being done to translate literary works into Nheengatu at the University of São Paulo (USP).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
sao GABRIEL DA CACHOEIRA市的翻译、口译和多语言服务(AM)
这篇文章描述了亚马逊上里奥内格罗地区土著语言和葡萄牙语之间的接触历史。它概述了今天在s o Gabriel da Cachoeira市(AM)使用的土著语言,并表明,尽管市政当局颁布了三种具有重要地区意义的土著语言- Nheengatu, Baniwa和Tukano -作为“官方”语言,但实际上,这些语言在城镇的日常生活中被葡萄牙语所取代,在公共办公室或卫生系统中没有翻译或使用这些语言。本文还考察了宗教翻译成这些语言的历史,以及在圣保罗大学(USP)将文学作品翻译成尼恩加图语的工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Yolanda Arroyo Pizarro epistemologias negras caribenhas Eu aceno, tu grunhes, ele traceja a linguagem e o tempo Um papel para os indígenas esboços do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro impressos em O Guarani Breve notícia de um processo editorial baseado nos cadernos de campo dos Agentes Agroflorestais Indígenas do Acre O índio e o seringueiro no (dis) curso de O Juruá
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1