{"title":"TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)","authors":"M. Ávila, John Milton","doi":"10.29327/212034.7.1-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article describes the history of the contact between indigenous languages and Portuguese in the Alto Rio Negro region in the Amazon. It provides an overview of the indigenous languages spoken today in the municipality of São Gabriel da Cachoeira (AM), and shows that, despite the fact that the municipality has decreed three indigenous languages of great regional importance — Nheengatu, Baniwa, and Tukano — as “official” languages, in practice, these languages are subjugated to Portuguese in the daily life of the town, with no interpreting or use of these languages in public offices or in the health system. The article also examines the history of religious translations into these languages, and work being done to translate literary works into Nheengatu at the University of São Paulo (USP).","PeriodicalId":285093,"journal":{"name":"Muiraquitã - Revista de Letras e Humanidades","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Muiraquitã - Revista de Letras e Humanidades","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29327/212034.7.1-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article describes the history of the contact between indigenous languages and Portuguese in the Alto Rio Negro region in the Amazon. It provides an overview of the indigenous languages spoken today in the municipality of São Gabriel da Cachoeira (AM), and shows that, despite the fact that the municipality has decreed three indigenous languages of great regional importance — Nheengatu, Baniwa, and Tukano — as “official” languages, in practice, these languages are subjugated to Portuguese in the daily life of the town, with no interpreting or use of these languages in public offices or in the health system. The article also examines the history of religious translations into these languages, and work being done to translate literary works into Nheengatu at the University of São Paulo (USP).
这篇文章描述了亚马逊上里奥内格罗地区土著语言和葡萄牙语之间的接触历史。它概述了今天在s o Gabriel da Cachoeira市(AM)使用的土著语言,并表明,尽管市政当局颁布了三种具有重要地区意义的土著语言- Nheengatu, Baniwa和Tukano -作为“官方”语言,但实际上,这些语言在城镇的日常生活中被葡萄牙语所取代,在公共办公室或卫生系统中没有翻译或使用这些语言。本文还考察了宗教翻译成这些语言的历史,以及在圣保罗大学(USP)将文学作品翻译成尼恩加图语的工作。