ECONOMIC TERMINOLOGY: ANALYSIS OF TRANSLATION PECULIARITIES

T. Ahibalova, V. Miroshnychenko, N. Plotnikova
{"title":"ECONOMIC TERMINOLOGY: ANALYSIS OF TRANSLATION PECULIARITIES","authors":"T. Ahibalova, V. Miroshnychenko, N. Plotnikova","doi":"10.24919/2308-4863.1/29.209273","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"and currencies, names of participants in the economic system. Since the degree of semantic closeness between terminological units in the original language and the target language reveals the professional competence of the translator and taking into account the categorical principles of informative capacity and the high level of the system accuracy, the most productive ways of the term derivation are distinguished and described. It is revealed that transcoding is a common way of translation of internationalisms and two-component (or analytical) forms in the English economic nomination prevail quantitatively over one-component (or synthetic) ones. They are given preference because of their ability to convey the necessary differential features of phenomena and realities, to refine and concretize certain common concepts, translating them into the plane of narrow industry meaning. Based on the analysis, it is proved that in the list of morphological and syntactic means the most productive are two-component structural models, with the quantitative predominance of Adjective + Noun, Noun + Noun models, which is related to particular requirements for translation of economic terminology, such as adequacy and accuracy.","PeriodicalId":443470,"journal":{"name":"Humanities science current issues","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanities science current issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24919/2308-4863.1/29.209273","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

and currencies, names of participants in the economic system. Since the degree of semantic closeness between terminological units in the original language and the target language reveals the professional competence of the translator and taking into account the categorical principles of informative capacity and the high level of the system accuracy, the most productive ways of the term derivation are distinguished and described. It is revealed that transcoding is a common way of translation of internationalisms and two-component (or analytical) forms in the English economic nomination prevail quantitatively over one-component (or synthetic) ones. They are given preference because of their ability to convey the necessary differential features of phenomena and realities, to refine and concretize certain common concepts, translating them into the plane of narrow industry meaning. Based on the analysis, it is proved that in the list of morphological and syntactic means the most productive are two-component structural models, with the quantitative predominance of Adjective + Noun, Noun + Noun models, which is related to particular requirements for translation of economic terminology, such as adequacy and accuracy.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
经济术语:翻译特点分析
还有货币,经济体系中参与者的名字。由于原语和译语中术语单位之间的语义接近程度反映了译者的专业能力,并考虑到信息容量的分类原则和系统的高水平准确性,区分和描述了最有效的术语派生方法。结果表明,转码是一种常见的国际主义翻译方式,英语经济命名中的双成分(或分析)形式在数量上优于单成分(或综合)形式。他们被优先考虑,因为他们有能力传达现象和现实的必要差异特征,提炼和具体化某些共同概念,将其转化为狭隘的行业意义的平面。通过分析证明,在形态和句法手段的列表中,最高产的是双成分结构模式,且形容词+名词、名词+名词模式在数量上占优势,这与经济术语翻译的充分性和准确性等特殊要求有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для дослідження вживання безособових форм дієслова в англомовних художніх текстах Педагогічна модель формування професійно-мовленнєвої компетентності майбутніх судноводіїв FORMATION OF COMMUNICATIVE ACTIVITY OF FOREIGN STUDENTS IN UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES Repositories of higher pedagogical education institutions: new opportunities for scientific libraries The structure of out-of-school education content (1991–2014)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1