Adaptación transcultural y validación de contenido de un cuestionario para explorar las perspectivas de fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético
M. Andreu, Pablo Policastro, S. Terrasa, Giacomo Rossettini, Marco Testa, Tatiana Dias de Carvalho, Yolanda Pardo
{"title":"Adaptación transcultural y validación de contenido de un cuestionario para explorar las perspectivas de fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético","authors":"M. Andreu, Pablo Policastro, S. Terrasa, Giacomo Rossettini, Marco Testa, Tatiana Dias de Carvalho, Yolanda Pardo","doi":"10.58172/ajrpt.v4i2.227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objetivo: Describir los procesos de adaptación transcultural al español argentino y validación de contenido de la versión italiana de un cuestionario para explorar los conocimientos, creencias y actitudes de los fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético. \nMateriales y método: El diseño de este estudio es un modelo mixto que incluye métodos cualitativos y cuantitativos dividido en tres etapas: adaptación transcultural, validez de contenido y prueba piloto. Para la validez de contenido, se aplicó el método Delphi modificado de dos rondas y se calcularon el índice de validez de contenido (IVC), la razón de validez de contenido (RVC) y el índice kappa modificado. Se realizó una prueba piloto para determinar la factibilidad y validez de contenido de la versión final. \nResultados: Este estudio incluyó 30 fisioterapeutas. Luego de aplicar los lineamientos recomendados para la traducción y adaptación transcultural, la nueva versión conservó las principales dimensiones de la versión original. La evaluación de la validez de contenido, realizada por un panel de expertos y mediante entrevistas cognitivas, determinó que los ítems incluidos en la versión resultante eran claros, relevantes y suficientes para el contexto argentino. De acuerdo con los resultados del análisis cuantitativo de la validez de contenido, las estimaciones del IVC, RVC y kappa alcanzaron valores iguales a 1,0. \nConclusión: Utilizando un enfoque sistemático e iterativo, se obtuvo la adaptación transcultural y validez de contenido del cuestionario en términos de claridad, relevancia y suficiencia, lo que permite evaluar a futuro sus propiedades psicométricas.","PeriodicalId":269940,"journal":{"name":"Argentinian Journal of Respiratory & Physical Therapy","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Argentinian Journal of Respiratory & Physical Therapy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58172/ajrpt.v4i2.227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Objetivo: Describir los procesos de adaptación transcultural al español argentino y validación de contenido de la versión italiana de un cuestionario para explorar los conocimientos, creencias y actitudes de los fisioterapeutas de Argentina con respecto al uso de factores contextuales en el dolor musculoesquelético.
Materiales y método: El diseño de este estudio es un modelo mixto que incluye métodos cualitativos y cuantitativos dividido en tres etapas: adaptación transcultural, validez de contenido y prueba piloto. Para la validez de contenido, se aplicó el método Delphi modificado de dos rondas y se calcularon el índice de validez de contenido (IVC), la razón de validez de contenido (RVC) y el índice kappa modificado. Se realizó una prueba piloto para determinar la factibilidad y validez de contenido de la versión final.
Resultados: Este estudio incluyó 30 fisioterapeutas. Luego de aplicar los lineamientos recomendados para la traducción y adaptación transcultural, la nueva versión conservó las principales dimensiones de la versión original. La evaluación de la validez de contenido, realizada por un panel de expertos y mediante entrevistas cognitivas, determinó que los ítems incluidos en la versión resultante eran claros, relevantes y suficientes para el contexto argentino. De acuerdo con los resultados del análisis cuantitativo de la validez de contenido, las estimaciones del IVC, RVC y kappa alcanzaron valores iguales a 1,0.
Conclusión: Utilizando un enfoque sistemático e iterativo, se obtuvo la adaptación transcultural y validez de contenido del cuestionario en términos de claridad, relevancia y suficiencia, lo que permite evaluar a futuro sus propiedades psicométricas.