Investigating the Difficulties and Strategies of The EFL Students in Translating Indonesian English

Syukrina Syukrina
{"title":"Investigating the Difficulties and Strategies of The EFL Students in Translating Indonesian English","authors":"Syukrina Syukrina","doi":"10.32505/jades.v2i1.3225","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aims of this study were to investigate the difficulties encountered by the EFL students at English Department of IAIN Langsa, as well as the strategies they utilised in translating Indonesian text into English. This research employed a qualitative approach with the technique applied purposive sampling. The researcher had ten sixth-semester students of English Education majors at IAIN Langsa as the subjects. Documentation and interview were employed as the instruments to collect data. Based on the outcomes of the two data, demonstrated that all of the students experienced difficulties in translating the text. The difficulties they encountered were related to: 1) Vocabularies particularly regarding religious terms, 2) Grammar, (3) Equivalence, and (4) problematic assorting the long sentence. They revealed that the lack of knowledge and seldom employing the certain vocabularies like religious terms in daily life that caused them felt difficult in translating the text. Meanwhile, the output of the interview expressed that the students employed three strategies to superintend the translation difficulties, namely : 1) Natural Borrowing Strategy, (2). Adaptation Strategy, and (3). Literal Translation Strategy. The students gained that these strategies were appropriate and simple for them to apply in overcoming difficulties during the translation process.","PeriodicalId":148903,"journal":{"name":"JADEs Journal of Academia in English Education","volume":"38 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JADEs Journal of Academia in English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32505/jades.v2i1.3225","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The aims of this study were to investigate the difficulties encountered by the EFL students at English Department of IAIN Langsa, as well as the strategies they utilised in translating Indonesian text into English. This research employed a qualitative approach with the technique applied purposive sampling. The researcher had ten sixth-semester students of English Education majors at IAIN Langsa as the subjects. Documentation and interview were employed as the instruments to collect data. Based on the outcomes of the two data, demonstrated that all of the students experienced difficulties in translating the text. The difficulties they encountered were related to: 1) Vocabularies particularly regarding religious terms, 2) Grammar, (3) Equivalence, and (4) problematic assorting the long sentence. They revealed that the lack of knowledge and seldom employing the certain vocabularies like religious terms in daily life that caused them felt difficult in translating the text. Meanwhile, the output of the interview expressed that the students employed three strategies to superintend the translation difficulties, namely : 1) Natural Borrowing Strategy, (2). Adaptation Strategy, and (3). Literal Translation Strategy. The students gained that these strategies were appropriate and simple for them to apply in overcoming difficulties during the translation process.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语学生翻译印尼语英语的困难与策略研究
本研究的目的是调查兰萨大学英语系的英语学生在将印尼语翻译成英语时所遇到的困难,以及他们使用的策略。本研究采用定性方法,采用目的性抽样技术。研究者以10名IAIN Langsa英语教育专业六学期的学生为研究对象。采用文献资料法和访谈法收集资料。根据这两个数据的结果,证明了所有的学生在翻译文本时都遇到了困难。他们遇到的困难涉及:1)词汇,特别是与宗教相关的词汇,2)语法,(3)等价性,以及(4)长句的分类问题。他们透露,由于缺乏知识,在日常生活中很少使用宗教术语等特定词汇,导致他们在翻译文本时感到困难。同时,访谈输出表明,学生们采用了三种策略来监督翻译难点,即:1)自然借用策略,(2)顺应策略,(3)直译策略。学生们发现,这些策略对他们克服翻译过程中遇到的困难来说是合适和简单的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Teaching Irregular Verbs through Crossword Puzzle in the Second Semester of the Seventh Grade Students of East Lampung Junior High The Contributing Factors of Students' Speaking Anxiety in EFL Classroom Presentation Student’s Speaking Anxiety and Motivation in EFL Learning Process at Vocational High Schools in North Bintan Translating English for Specific Purposes (ESP) : A Strategy Analysis Beyond the Theory: Symbolic Interactionism and EAP Practitioners' Professional Identity Construction
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1