THE SUBTITLING OF “DEDAP DURHAKA” LEGENDARY VIDEO

M. Murni, Fanalisa Elfa, Rindilla Antika
{"title":"THE SUBTITLING OF “DEDAP DURHAKA” LEGENDARY VIDEO","authors":"M. Murni, Fanalisa Elfa, Rindilla Antika","doi":"10.35314/inovish.v8i1.3310","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this research is making subtitling of Dedap Durhaka Legendary Video. The method used in this study was descriptive. In subtitling the video, the techniques of translation used in subtitling were word for word, literal and adaptation. The duration of the video was 24 minutes 53 second. There were several processes in making the English subtitle. They are collecting the materials, writing the script of video, translating the video and the last process was inserting the subtitle to video. The result of this study was about subtitling of Dedap Durhaka Lgendary Video. Based on the evaluation result, this subtitle can help to get students interest in learning English and make foreigners know the contents of video by reading the English subtitle.","PeriodicalId":265206,"journal":{"name":"INOVISH JOURNAL","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INOVISH JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35314/inovish.v8i1.3310","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this research is making subtitling of Dedap Durhaka Legendary Video. The method used in this study was descriptive. In subtitling the video, the techniques of translation used in subtitling were word for word, literal and adaptation. The duration of the video was 24 minutes 53 second. There were several processes in making the English subtitle. They are collecting the materials, writing the script of video, translating the video and the last process was inserting the subtitle to video. The result of this study was about subtitling of Dedap Durhaka Lgendary Video. Based on the evaluation result, this subtitle can help to get students interest in learning English and make foreigners know the contents of video by reading the English subtitle.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
字幕“dedap durhaka”传奇视频
本研究的目的是为Dedap Durhaka传奇视频制作字幕。本研究采用描述性方法。在视频字幕的翻译中,使用的翻译技巧有逐字、逐字和改编。视频时长为24分53秒。制作英文字幕有几个步骤。他们收集资料,编写视频脚本,翻译视频,最后的过程是为视频插入字幕。本研究的结果是关于戴普·杜尔哈卡传奇录像的字幕。根据评价结果,该字幕可以帮助学生产生学习英语的兴趣,并通过阅读英语字幕让外国人了解视频的内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Teacher’s Strategies in Controlling Students’ Misbehavior During Learning Process THE SUBTITLING OF “DEDAP DURHAKA” LEGENDARY VIDEO Vocational Students’ Preferences toward Online English Language Learning and Teaching during the Covid-19 Pandemic The Implementation of Bilingual Flashcards to Improve Vocabulary Mastery in Fiqh Lesson for the First Grader at SDNU Sleman Yogyakarta Assessing the Effectiveness of a Combination of Online Applications in Teaching Indonesian Language to University Students in Madagascar
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1