No limiar entre carta, poesia e tradução: uma leitura de Katherine Mansfield e Ana Cristina Cesar

Talissa Ancona Lopez
{"title":"No limiar entre carta, poesia e tradução: uma leitura de Katherine Mansfield e Ana Cristina Cesar","authors":"Talissa Ancona Lopez","doi":"10.11606/issn.2596-2477.i48p180-192","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este ensaio se detém sobre uma prática específica: a tradução de cartas. Para tocar esse tema, descreve-se a carta como gênero textual instável e ambíguo — no limiar entre o documento e a literatura, a escrita e a oralidade, a distância e a presença — e busca-se entender como a tradução precisa caminhar ao lado dessa instabilidade, marcando os percalços que caracterizam a epistolografia, ao invés de escondê-los na língua de chegada. A partir da tradução de cartas de Katherine Mansfield para o português (Editora Revan, 1996), analisam-se escolhas de tradução que apaziguam marcas do gênero epistolar e, levando em conta o conceito de intraduzível (CAMPOS, 1992), este texto ensaia um olhar à tradução das cartas capaz de compreender a noção de correspondência no sentido amplo.","PeriodicalId":426966,"journal":{"name":"Manuscrítica: Revista de Crítica Genética","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manuscrítica: Revista de Crítica Genética","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i48p180-192","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este ensaio se detém sobre uma prática específica: a tradução de cartas. Para tocar esse tema, descreve-se a carta como gênero textual instável e ambíguo — no limiar entre o documento e a literatura, a escrita e a oralidade, a distância e a presença — e busca-se entender como a tradução precisa caminhar ao lado dessa instabilidade, marcando os percalços que caracterizam a epistolografia, ao invés de escondê-los na língua de chegada. A partir da tradução de cartas de Katherine Mansfield para o português (Editora Revan, 1996), analisam-se escolhas de tradução que apaziguam marcas do gênero epistolar e, levando em conta o conceito de intraduzível (CAMPOS, 1992), este texto ensaia um olhar à tradução das cartas capaz de compreender a noção de correspondência no sentido amplo.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在信件、诗歌和翻译之间的门槛上:凯瑟琳·曼斯菲尔德和安娜·克里斯蒂娜·塞萨尔的阅读
这篇文章关注的是一个具体的实践:信件翻译。接触的内容,描述了作为文本属不稳定和模棱两可的—在阈值的文档和文学、写作和口头表达,距离—和搜索的理解翻译需要走到一边的不稳定,每一次意外的信函书写,而不是藏在舌头的到来。从凯瑟琳曼斯菲尔德的信翻译成英文(Revan出版社,1996),分析翻译选择安静的标志属书信体和东西的概念枢(文本框,1992),这练习看信的翻译能理解广义匹配的概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Poéticas de passagem: o deslizamento de cartas arquivadas para o impresso e o audiovisual Crítica a um jovem poeta: correspondência entre Mário de Andrade e Alphonsus de Guimaraens Filho Os que se escrevem sobre aquilo que escrevem Marina de Andrada e Silva Procópio de Carvalho e seu arquivo de cartas de crianças e jovens enviadas a Monteiro Lobato: labirinto da perdição Música & missivas: uma conversa com João Guilherme Ripper sobre “Domitila” e “Cartas Portuguesas”, suas óperas epistolares
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1